需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8911 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
TÓM TẮT:Biểu ngữ là ngôn ngữ viết ra bằng lời văn ngắn gọn mang tính chỉ thị hoặc tuyên truyền, được sử dụng rộng rãi trong cuộc sống hàng ngày, có đặc điểm khiến người chú ý và khó quên, có tác dụng quan trọng, trong đó, có biểu ngữ được dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt, về loại biểu ngữ này đã xuất hiện nhiều vấn đề trong quá trình sử dụng, những vấn đề này sẽ ảnh hưởng trực tiếp đến sự giao lưu giữa nhân dân hai nước Trung-Việt. Để khắc phục những vấn đề này, bài này sẽ lấy nhiều ví dụ thực tế dịch biểu ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt, phân tích kết cấu và đặc điểm của ngôn ngữ biểu ngữ của hai nước Trung-Việt, tổng kết ra những lỗi sai đã xuất hiện trong biểu ngữ tiếng Trung dịch sang tiếng Việt. Và cuối cùng đề ra những quy tắc dịch biểu ngữ tiếng Trung sang tiếng Việt: đúng, giản dị, văn minh, thông suốt và mang tính mục đích. TỪ KHÓA: biểu ngữ; dịch; quy tắc
中文摘要:标牌是用简短文字写出的指示或宣传的语言,被广泛应用于日常生活中,有引人注意及令人难忘的特点,具有重要作用,涉越标牌是其中之一,但是在实际应用中也出现一些问题,这些问题将直接影响到中越两国人民的交流。为了克服这些问题,本文通过例举涉越标牌的翻译实例,分析中越两国标牌语言的结构和特点,总结涉越标牌中出现的错误,得出了涉越标牌的翻译要遵循正确、通顺、简洁、文明、有目的性的原则。 关键词:标牌;翻译;规则 |
论文资料贡献者对本文的描述:标牌是用简短文字写出的指示或宣传的语言,被广泛应用于日常生活中,有引人注意及令人难忘的特点,具有重要作用,涉越标牌是其中之一,但是在实际应用中也出现一些问题,这些...... |