[摘 要]日语导游在旅游业中扮演着很重要的角色,甚至可以说是民间的外交官。因为日本客人对中国的印象很大程度上取决于导游,所以导游的责任非常重大。因此,在工作的时候导游要措辞得体。主要研究了委婉语在旅游日语中的应用。 [关键词]旅游日语 委婉语 日语导游 礼貌原则 一、委婉语的定义 从语用学的观点来看日语中的委婉语 旅游日语中委婉语的应用 结束语
委婉语是各种语言中存在的普遍现象,在对话中为了避免使对方产生不愉快以至于影响到双方关系的语言,而选择的间接性的表达方式。王琳(2006)提出英语中的委婉表现源于希腊语,即间接的表达方式是一种更好的表达。《现代汉语词典》(2006)中是这样解释的“言辞,声音等婉转动听,态度诚恳”。那么日语中的委婉语究竟是怎么定义的呢《日本语教育事典》(1982)中这样解释到“委婉表现是指在言语中避免直接的表达,采取间接的表达方式”。语用学是研究语言运用的学说,委婉语的研究是语用学研究的一部分,王琳(2006)提出,日本人交流的特点是“以心传心”,“暧昧或委婉表现”,日本人一般不会开门见山的进入主题,而是让对方去体察,尽量的避免断定性的表达方式。在日本人的交流中与语言本身的意义相比言外之音更应该被注重。 从20世纪起,在语用论研究的基础上提出了礼貌原则,也就是说:(一)照顾原则,使他人的负担最小化,他人的利益最大化。(二)宽大原则,使自己的利益最小化,自己的负担最大化的原则。(三)认可原则,对他人的责难最小化,对他人的赞赏最大化的原则。(四)谦逊的原则,对自己的责难最大化,对他人的责难最小化。(五)合意原则,使自己和他人的不同意见最小化,自己和他人的相同意见最大化。(六)共感原则 使自己和他人的共同感觉最大化,自己和他人的不同感觉最小化。在导游过程中,对语言的凝练是相当重要的。日本人不太喜欢直接表达自己的想法,作为导游要尽量避免只鼎鼎的表达,听起来不太顺耳的语言或不太吉利的话尽量避免。在导游过程中委婉表现方式是一种普遍的方式。张雯洁(2007)把日语导游应用语分为两类,也就是导游讲解过程中的委婉语的应用和服务过程中的委婉语的应用,以下将结合导游过程中的具体实例研究这两个环节中的委婉语的应用。 导游讲解过程中的委婉语的应用:1.「~のほう」当游客怀着期待和不安的心情来到观光地时,导游除了面带微笑的热情欢迎之外,在语言上的凝练也是相当重要的。饭田朝子(2002)认为「~のほう」是一种美化表现的结尾语。例如:(1)これから のほうへ ご案内いたしますが、お荷物は まで各自でおびお いします。(2)今日は 暖かいほうです。这一句式从语用学的理论上来讲是共感原则的应用,也就是使导游和客人之间的共感最大化,不同感觉最小化的原则。「~のほう」是委婉表现方式的一种,也是在日本人的日常生活中常用的句式。如果上述句子中的「~のほう」省略掉的话,句子就会变的生硬。这样就违背了日本人的表达习惯,自然使客人难以安心。2.「受 文形式」の文型在现代日本语当中, 经常会使用「~思われる」「~される」「~考えられる」等表达方式,这也是一种委婉表现方式「~」这一部分指社会公认的事实。 导游过程中要把自己的意见一般化的时候采用这一表达方式。例如:(3)昔、この りは 海であったと言われている。(4)こういう事が 十分注目されているではないかと 思われる。这一句型从语用论的观点来看是遵循了合意的原则。也就是使导游和客人的相同意见最大化的原则。这种用被动语态来表达委婉的语言特征反映了日本人的一种心理特征:用一种谦虚的,尊重客观事实的态度,说话是留有余地的心理特征。在社会生活中,用这样的方式去思考,去讲话既表达了自己的想法又避免了从说话人自身的角度去表达主张产生的冲突。如果导游的过程中遵循这一原则就会给客人留下谦虚,且尊重他人的印象。3.双重否定的句型双重否定的句型也是一种常用的委婉表达方式,这样的表达方式不但使语气更加缓和而且也给对方回旋的余地,避免了一种强加于人的感觉。例如:(5) めれば いかないわけにはいかない。(6)田中さんが 行くなら、私もいかないでもないんですが。这一句式也是遵循了合意的原则,用否定的形式表达了肯定的内容,在表达的意义上和肯定的句式大体相同,但在表达效果上给人一种比较委婉的印象,避免了给对方一中强加于人的感觉。更加符合日本人的思维习惯。4.助词的使用日本人不太喜欢直接的,确定的表达方式,因此在导游过程中,不得不使用的时候可以给句末加上「~けれども」「~が」「~とも」等一些助词,好象句子还没有讲完,使句末留有一定的空间的感觉,用缓和的语气达到了表达的目的。(7)田中:おや、ここで 子包みも送れるんですね。重さの制限が ありませんか。:はい、ございます。子包みのいは10キロまでですが。这种句型从语用学的观点来看就是照顾原则:使对方的负担最小化的原则。以上的例文最后的「~けれども」「~が」等通过一种委婉的表达暗示对方来征询建议或说明情况的表达方式,意味深长。 导游服务过程中的委婉语的应用:1.与私人问题有关的情况日本人对私人问题比较的敏感,但是有时候与客人有关的私人问题很难避免,因此在涉及到有关问题时最好用比较委婉的方式。(9) 人できなことで 恐 ですが、山田さんは もう 婚していますか。这一句型从语用学的观点来看就是谦逊的原则。作用是对自己的责难最大化,也就是对导游的责难最大化。象例句那样牵扯到和结婚等有关的话题时,直接的打听可能回引起对方的不悦,这是加上表示致歉的部分起到了委婉表达的效果。 2.忠告的场合在旅游过程中个人有时并不一定想全部按照导游的安排行动。这时直接的批判或者拒绝客人的方式都是不可取的。例如:(10)言 が通じないから、お一人で出かけないでください。如果用这样的口吻对客人讲话就有点生硬,也会很失礼。这时用建议或商量的口吻比较好。例如:(11)言 が通じないから お一人で出かけるのは ちょっと心配ですが。这一句型从语用学的观点看是运用了认可原则和宽大原则,也就是导游对客人的责难最小化对自己的负担最大化的效果。随着中日两国的相互交流的进一步加深,会有更多的日本游客来到中国。导游是旅游业的灵魂,导游的语言是导游工作中最基本的工具,所以导游的工作语言的凝练是导游最基本的工作内容。本文结合语用学的相关理论论述了委婉语在旅游日语中的应用,希望能对旅游业中的导游语言的规范和语言的凝练起到一定的作用。 参考文献[1] 田朝子,<新 接客表 >はことばの乱れか化か[J],言 ,2002(08),53-55[2]池上嘉彦,用 [M],伊屋 店,1987[3]土居健郎,「甘え」の 造 [M],弘文堂,1971[4]中村明,日本 のレトリック[C],摩 房,1983[5]黎晓妮,旅游日语会话[M],大连,连理工大学出 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |