汉日同字词异义及近义产生的原因[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

汉日同字词异义及近义产生的原因------英语专业论文

摘要: 本文通过比较,例析汉日同字词的差异,在此基础上探讨汉日同字词异义、近义产生的原因,英语论文网并介绍辫别的方法。

关键词: 同字异义词; 借词; 比较

日语和汉语虽然分属于不同的语系,但由于日本从中国借用了汉字来标记日语,再加上两国文化的交流源远流长,因而在语词方面也存在相互借用、相互影响的情况。在汉字被用于记录日文之初,日本大量吸收汉语语词,尤其是唐宋时期的语词。近代以后利用汉字及其所表达的意义及构词规则造了很多新词,其中一部分和制汉语词在不同时期被汉语吸纳。汉字作为共通的道具,汉日两种语言之间交互影响,就形成了相当数量的同字词。同字词是指书写形式相同的词,本文所说的汉日同字词,忽略字形的繁简方面,汉语和日语中的汉字因规范或简化而造成了字形不同,但追溯到简化前的字形,属同源的仍视为同字词。
据有人统计,日本报刊杂志上使用的汉字有4000一5000个,①现代日语中汉语词占50%左右,其中汉日同形的词占多数。汉日同字词中不乏共通的地方,意义、用法完全相同的词也有相当数量,这使中日双方在语言交际过程中笔谈成为可能。但也应看到,虽然日语从汉语引进的汉字并没有脱胎换骨,但是由于汉字的多义性以及相同的汉字可以代表不同的词,汉字在不同国度被悬隔已久,因而汉日相同的汉字各自担当的意义已发生了很多变化,相当数量的汉日形体相同的词在意义和用法上或多或少发生了一些变化,其中既有同形异义的,又有同形近义的,也有同形不同词的情况。中日语汇的复杂关系影响语言交际的正确性,如果对这方面的问题没有足够认识的话,势必会造成误解、误用。
下面选汉日都常用的词为例,参照《现代汉语词典》、《店辞苑》和《日中辞典》的义项,通过比较,分析它们意义的异同,并就分辨日汉同形词应注意的情况加以说明。

一、同形异义、近义的基本情况分析
(一)同形义不同
1. 同形而不同语素
语素是最小的语音语义的结合体,是构词的单位。汉字往往是多义的,一个汉字可以代表不同的语素。构成汉日同字词的字所代表的语素义不同,词的意义也就不同。以双音合成词为例,可分两种情况:
一是构成合成词的两个语素都不同。汉语“求人”的“求”是请求,“人”是他人、别人。合起来指请求别人帮助。日语“求人”的“求”是征求,“人”是工人、雇员。“求人”指招聘人员。汉语的“远见”指远大的眼光。“远”是长远,“见”是见识。日语“远见”的“远”是远处,“见”是看的意思。“远见”是远望,远眺的意思。汉语的“相好”的“相”是相互,“好”是喜欢的意思。“相好”指彼此亲密,感情融洽;多指不正当的恋爱;也指不正当的恋爱的一方。日语“相好”的“相”是相貌,“好”是美好的意思。“相好”指长相、相貌好看;引申指脸色,表情。以上各词,尽管汉语和日语用来记录词所用的汉字相同,但相同汉字代表的语素不同,词所表达的意思也就不同。
二是双音合成词中有一个语素义相同,一个语素义不同。汉语“行人”指在路上走的人,“行”是行走。日语“行人”是指修行佛教的人,“行”是修行。汉语的“就职”是指正式到任,多指就任较高的职位。日语里的“就辙”是指开始工作,就业。汉语和日语的“就”都是到,开始从事的意思;不同之处在于汉语“职”是职务、职位。日语“戮”是指职业。上举各例尽管有一个语素相同,但由于另一个语素不同,因而词义的侧重点不同。

2.词性、词的内部构造不同
(l)词性不同
有些汉日同字词的词性和句法功能不同。汉语“合同”是名词,指两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文。日语“合同”常作动词用,意思为“合并、联合”。“元气”汉语里是名词,指人或国家、组织的生命力。日语“元氛”有名词和形容动词两种用法,作名词时指精神、朝气;作形容动词用时表示健康、身体结实。“料理”汉语中是动词,意为处理、办理。日语中除有动词用法外,主要作名词用,意思是饭菜。汉语“丁宁”是动词,常用义是反复地嘱咐。日语“丁享”是形容动词,既指很有礼貌,恭恭敬敬,谦恭和蔼,郑重其事;又指周到,细心,精心等。
(2)构词法不同
从构词法来看,中日同字词中有些词的内部构造不一样,因而两者的意义及在句中的语法功能也不一样。汉语“亲友”是并列式,指“亲戚朋友”。日语“貌友”属于偏正式,义为至交,指亲密的朋友、好朋友。汉语“字画”属于并列式,指书画。日语的“字画”是偏正式,字的笔画的意思。
汉语的“急死”是后补式,“死”是表示程度,补充说明着急、焦急的情况。日语“急死”是偏正式,指突然死去。现代汉语“改正”是动补式结构,有改而使其正的意思。而日语里是并列式,“正”与“改”是同义的动词语素,两个词根同义互训。汉语“人头”是主谓结构,指人头、人数、人口。日语“人硕”是偏正结构,指人的头。汉语的“石头”义在“石”,“头”是构词的形态,属后缀。日语“石颐”属偏正式结构,“石”的坚硬这一比喻义修饰“颐”。指硬的脑袋;顽固的脑袋等。汉语的“老师”、“老婆”、“老爷”中的“老”是词缀,属前缀,它不表示具体实在的意义,只表示抽象的语法意义。张斌先生认为:“这些构词的形态(前缀和后缀)有几个共同的特点:第一,表示一定的词类;第二,位置固定;第三,意义虚化。”②日语中的“老”是年老的意思,还是词根,有实义。日语“老师”指年老的教师,老教师;长老,法师。“老婆”指老太婆,老温。“老前”指老翁。

免费论文题目: