汉日同字词异义及近义产生的原因(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

3. 语言单位不同从语法角度分,汉语的语言单位可分为语素、词、短语、句子和句群五种。有些汉日同字词的不同是语言单位大小的不一样,相同的书写形式,汉语中是词组,在日语里是词。汉语“必死”是偏正词组,一定会死。日语“必死”是词,指作好必定将死的准备去拼命的意思。“理屈”从结构上看,现代汉语中是主谓词组。日语是词,意思是道理,歪理。汉语“梦中”是方位词组,在梦中、睡梦里的意思。日语“萝中”是词,有名词或形容动词两种用法,是着迷、热中等意思。汉语“有料”、“无料”是动宾关系。日语都是词,“有料”指收费;“燕料”指不要钱、免费;不要报酬。以上各例,在日语里是词,作为整体,划分句子成分时不能再切分;在汉语中是词组,可以切分。

(二)同形而义相近
汉日书写形式相同的词,在使用过程中随着时代的变迁、社会的发展,词义的发展变化也就不同。两者在意义、句法功能和使用场合等方面同中有异,差异主要反映在词义范围的大小,词义轻重、感情色彩的褒贬,词与词的搭配、适用对象等方面。

1. 意义上的差异
第一,词义同中有异。
有些日语词的词义概括的范围大于对应的汉语词词义概括的范围。如汉语“留守”与日语“留守”义不尽相同。日语“留守”的看门、看家义跟汉语“留守”义相同,但日语中有不在家、忽略、开小差等义,这是汉语中所没有的。
有些汉语词的词义概括的范围宽泛,对应的日语词概括的范围相对较窄。如“田”在日语中多指水田,旱田则另造一个词表示。汉语“水”包括热水、冷水。日语“水”只指冷水。
大部分汉日同字词词义有交错,有同有异的情况居多。往往在某个或某几个义项上意义重合,但各自又有对方所没有的义项,两者在词义上既有联系又有发展。如中日都把恋爱中的恋人称为“爱人”,但日语中把有不正当关系的情人,外遇,情妇称为“爱人”,含贬义。汉语“爱人”有配偶的意思,日语中没有这种意思。
第二,词义感情色彩的差异。
感情色彩的不同反映了人们对事物的不同态度。褒义词表示肯定、赞扬、喜欢的色彩,贬义词表示否定、贬斥、憎恶的色彩。中性词既不表示肯定,也不表示否定。中日同字词中感情色彩不同的词只占一小部分,但大意不得,用错,所造成的后果,更为严重。
日语词不带感情色彩,是中性词。汉语词的色彩已发生变化,原来是中性词,在使用过程中转为贬义词。如汉语“姑息”表示无原则的宽容,含贬义。而日语的“姑息”,指采取权宜之计,是中胜词。现代汉语“劝诱”是劝说诱导,含轻微的贬义,日语“勤锈”义为劝说邀请,是中性词。汉语“风流”指有功绩而有文采;本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。

免费论文题目: