解析日语省略现象所富含的文化内涵-日本语言学论文润色
摘 要:关于解析日语省略现象所富含的文化内涵的日本语言学论文润色:省略在语言中是一种很常见的现象,日语在句子结构与口语中的省略比比皆是。日语中的省略现象是比较突出的,而对于产生这种现象的文化背景却常常被忽略。这里就日语中存在的省略现象及其文化内涵进行一个简单的阐述。
关键词:省略;文化内涵;影响
语言固然是重要的,但对语言产生的文化背景也不容忽视。日本人很喜欢使用省略,日语中的省略现象是日语的三大特色之一。因此把语言和语言的文化内涵结合起来考虑是很有必要的。
一、日语中存在的省略现象
(一)主语的省略在主语省略中最常见的是省略人称代词。在日语会话中很少出现「わたし」(我)和「あなた」(你)这样的人称代词。例如:(1)愛してる。我爱你。(2)好きだ。我喜欢你。这两个句子都是不完整的。但在日语中,是不会用「わたしはあなたを愛してる」「わたしはあなたがすきだ」来表达爱情的。 (二)谓语的省略虽然句子所表达的肯定或否定、疑问或推测、命令或禁止、现在时还是过去时等等,都是由句子最后的谓语决定的,但谓语部分也存在省略现象。如:(3)だれが紅茶を注文しましたか。谁点的红茶?わたしが紅茶です。我点的红茶。(4)君は大学で何を勉強しているか。你在大学学的是什么?僕は英語だ。我学的是英语。 (三)授受关系句中的省略在日语中,授受动词有七个:「やる」「あげる」「さしあげる」「もらう」「いただく」「くれる」「くださる」。在使用授受动词的时候,可以明显看出省略掉了繁琐的人称代词。例如:(5) (わたしは)先生に資料を集めていただいた。我请老师收集了资料。(6)これから母の家事を手伝ってあげたいと思う。我今后要帮妈妈做家务。表示授受关系的句子中,有个最典型的例子。(7)「この部屋がうまいんですが、一度彼の所へ行って写真をとってもらってやってくださいませんか」「やってもらって」表示大家从照相馆得到了恩惠,「やって」表示向照相馆施恩,而「くださいませんか」则表示我从大家那里得到恩惠。一旦把这句话翻译成中文(这个照相馆不错,不如我们去那里拍照吧),由于加上了省略掉的人称代词,所以日语原文中的那种微妙关系就表现不出来了。 (四)敬语中的省略敬语对于学习日语的外国人来说是比较难的。但就句子结构来说,使用敬语,能够省略或者代替作为句子某一成分的人称代词。例如:1 接头词「お」「ご」(8)ちょっとお時間をいただけませんか。(9)ご都合いかがでしょうか。(10)ごゆっくりお楽しみください。2 「お/ご、、、なさる」「お/ご、、、くださる」「お/ご、、、です」(11)名古屋をご訪問なさるそうです。(12)わざわざお送りくださいまして、ありがとうございます。你特意来送我,非常感谢。在口语中的省略现象也比比皆是。在川端康成《伊豆舞女》中,我与荣吉的妹妹熏之间的一段对话:「あそびにいらっしゃい。」「ええ、でも一人では、、、」「だから兄さんと」「すぐに行きます。」如果把省略的话语加进去,应该是:「あそびにいらっしゃい。」「ええ、でも義母がやかましくて一人でいきますと必ず叱られますから一人ではいけません。」「だから兄さんといっしょに来てください。」「そうですね。兄が伴ってくれたら、すぐに行きます。」
二、省略现象所富含的文化内涵
语言是社会的产物,是社会生活的一面镜子。日语中的这些省略现象,不仅仅是单纯的一种语言现象,它体现了丰富的文化含义。 (一)喜欢简短表达的日本人日本人喜欢简短的表达,是造成日语中省略现象较多的重要原因。相互的理解程度越高,在交流中人们对语言的依赖性就越低,语言量相对也就越少。这样就自然形成了这种特殊的省略表达方式。在日语中有个特殊的词语「間」,把它翻译成中文是很难。日本人用「間」来表示时间和空间意义上的范围,且特别注重它作为一个空白区的存在意义。这在日本文学中的俳句、传统住宅的设置以及传统艺术表演中都有很好的体现。它是一种情境,一种氛围,给人留有充分的想象,判断的余地。而这种余地正是日本文化特别注重和推崇的。省略掉的部分只能意会不能言传。日本人还有个语言观,叫做「以心伝心」,即用心去体会,而不是表现在完整的语言上。 (二)集体主义所体现的“缩小自己”日本是个崇尚集体的国家,强调忠诚、团结、和睦,注重认同感和归属感。个人对公司的最大回报并不是他为公司做了多少贡献,而是在于是否尽忠职守,是否服从大多数、服从集体。很多社会现象都可以通过“集体主义”来解释分析,正因为他们重视集体,相对的就自然而然缩小了自己。这也是日语句中第一人称代词省略现象如此之多的原因。当然,另一方面,由于社会生活节奏加快,要求语言文字的简练化,这也是日语省略现象多的社会因素之一。
三、结论
|