由于中日两国文化方面的差异,人的思维习惯也存在着差异.这种差异也必然反映到语言中来.在日本的惯用语中,存在着许多很容易使中国人产生误解的例子.例如:“水も漏らさぬ”在原文辞典中的解释是:“防御?警戒などの非常に厳重なさま.”中文译成“水泄不通”“戒备森严”等.在日文中还有一层意思:“男女の仲が非常に親しいさま.”正相当于中文的“亲密无间”的意思.这个惯用语若只凭字面的意思来判断的话,很可能被想象为“滴水不漏”.中国人见到“砂を噛むよう”,也许会理解为“突如其来”“十分惊讶”,或想象为“倒霉”等意思.这个惯用语在原文辞典中是这样解释的:“物事に味わいや情趣がなく、無味乾燥に感じることのたとえ.”这相当于我国的四字成语“味同嚼蜡”.而“砂を噛ます”却是在相扑比赛中“将对手摔倒在地”的意思.此外,诸如:△骨を折る∕卖力气、不辞辛苦△一杯食わせる∕欺骗△見る影もない∕潦倒、落魄、不复当年△雲をつかむよう∕摸不着头脑这类惯用语都很容易使人产生误解. 5惯用语意义的扩大或转移 日语惯用语在使用的过程中,有时也会产生意义上的扩大和转移.例如:“気が置けない”在辞典中的解释是:“気遣いする必要がない”.中文的释义是:(关系)融洽、没有隔阂、推心置腹.但是最近在日本的年轻人中被用于另外的一种意思“:気を許せない”“油断できない”.相当于中文的“不能疏忽大意”.“鳥肌が立つ”在辞典中的解释是:“寒さや恐ろしさ、あるいは不快感などのために、皮膚の毛穴が縮まって、鳥の毛をむしった後のようにぶつぶつが出る.”中文的意思是:“(因寒冷或恐惧等)起鸡皮疙瘩”.本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |