[摘要]日语的表达有个显著的特点,那就是省略表达比较多。在日常生活中省略表达处处可见。本文通过具体的例子分析了委婉的省略表达、人称代词的省略表达和谈话双方共知部分的省略表达,最后分析了日语中存在众多的省略表达的原因。 [关键词]省略表达;委婉省略;人称代词省略;共知部分省略 省略是任何语言中都存在的一种语言现象,一般来说,讲话中往往省略大家共知的部分,以求简明扼要。由于日语特有的语言氛围和日本人独有的“以心伝心”、“腹芸”的文化背景,日语中的省略现象尤为突出,古典文法学家松尾拾治郎把省略作为日语三大特征之一,著名国语学家金田一春彦也认为日语具有“中国語以上の省略表現”:日本語の簡略表現は、時に中国語を上回るということは注意しておきたい?日本人は中国語こそ簡略表現の極致のように思っているが、時には日本語にかなわないようだ?极多的省略表达现象,更增加了日语的暧昧性。下面我们来看一些在日语中经常出现的一些省略表达。 一、委婉的省略表达 委婉的省略,有时处于礼貌,有时处于自身为难,故意将后半句省略,任对方去琢磨、去理解。这种省略往往出现在诸如向对方提出不满,拒绝对方或请求对方帮助等不说不行但说了又怕给对方带来不快或伤害的场合。如:请求帮助时说:ご面倒でなければ……お忙しいところですが……提出不满时说:ちょっと、ご相談いたしたいことがございますが……あのう、申し訳ありませんが、あの、ステレオですが、音が……拒绝对方时说:お手伝いできるといいんですが……明日はちょっと……用省略的方式将自己不好讲或不愿讲的话巧妙地“移交”给对方,看似模糊,听者稍加留心便可明其所言,这种省略的方式常给人一种如释重负的良好感觉。因此,不仅在以上场合,就连在接电话时也经常会说“はい、鈴木ですが……”这种情况下省略的多是一个句子单位,这是建立在日语本身的结构和共通代码———文化的共同理解的基础上的。要完成这种意会的交流,就要利用特殊的语言标志来暗示,使某些不便言表的信息,在一定的文化背景下,通过特殊的语言标志和文化上的共通的理解,传送到听话人的意识构造里去。 二、人称代词的省略 按照日语的习惯,尽可能不使用人称代词,以敬词、惯用结构、形态变化等使之隐含在句子中,即省略”。有些一看便明白了省略了何种人称代词,而有的比较含糊,须细心观察(这一点与汉语的差异更为突出)。看下面的例句:①兄に連れてもらったのがきっかけで、(わたしは)釣りが好きになった?②(彼は)秘密にしてくれと言われていたのに、(私は)つい人に話してしまった?③(私は)いってきます。(あなたは)いってらっしゃい。(注:括号中为日语表达中的省略部分)从以上例句不难看出,日语和汉语在语言习惯上有很大的不同。日语根据敬词或上下文的关系,基本上不出现人称代词就可以表达所要表达的意思,非到必要的时候尽量不用。而汉语则几乎每句都要加译――译出人称,否则就不能够清楚地表达句子的意思。日语的口语中的省略没有固定的模式。当说话人和听话人的话题相同时,说话人可以随意地省略掉任何部分。例如省略主语是非常常见的。A:(あなたは)日本人ですか。B:はい。上面的对话,因为是面对面的交谈,所以主语是完全可以省略的。初学日语的人,由于受到母语的影响,见到看起来像日本人的人时,总是会这样问「あなたは日本人ですか」。这种课堂试的日语,虽然没有语法错误,但总让人感觉不自然、别扭。其实,在日本生活过的外国人会发现日本人是几乎不这么讲的。所以从某种程度上可以说这是一种误用。日语中的敬语表达更是如此。日语学习者都知道日语敬语表达具有“人称暗示”的特点,所以使用敬语交流时,主语几乎是不出现的。但是,有的日语学习者,由于不了解日语敬语表达的这一特点,所以经常会说出“わたしは来週のパーティーには出席いたします(参ります)”、“あなたも出席なさいますね(いらっしゃいますね)”等等。这种表达方式与我们上面提到的省略主语的情况相同,即不属于语法错误,但是表达的不地道,精通日语的人一听就知道这样的话肯定不是日本人说的。日语学习者之所以如此表达,其原因是由于受到母语的影响,害怕省略掉了主语“あなた”或者是“わたし”后,对象会变得模糊,从而担心引起误解。正是由于他们的这种担心和顾虑,才使得原本没有问题的表述成了问题。事实上,上面的两个句子即使是省略掉了主语“あなた”和“わたし”也不会发生理解错误的,因为这是在对话中,谈话双方是面对面的交谈。不说主语也行———这是日语敬语所具有的“人称暗示”特征。特别是第二人称代词「あなた」,在日语中是比较暧昧的一个人称代词,一般多用于情人或者是夫妻之间。所以,在使用时,不可以随便使用,以免造成不必要的误会。即使不说“あなた”和“わたし”,日语的敬语也不容易造成主语混淆。敬语可以说是日本人民创造的一个语言奇迹。只要用好它,你就可以最大限度地发挥它的效用,使你的语言表述变得更加准确、精练、纯正。 三、双方共知部分的省略 |