日汉自称词在文学作品中的整体区别分析[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日汉自称词在文学作品中的整体区别分析

摘要 本文从文学作品中比较日汉自称词的使用差别,日语论文范文并分析产生这种差别的主要原因。首先从使用频率上得出日语自称词比汉语自称词使用频度低,其次从授受关系,劝诱表现,寒暄语,敬语等四方面来分析产生这总频度差别的原因。

关键词 自称词 频度差

我们在阅读汉语和日语小说时会发现,汉语中使用的自称词数量往往多于日语中使用的自称词数量,即便是同一个小说的同一个地方,日语版和汉语版自称词的使用情况也不一样。比如我们看下面的例子:
(1)どうか助けてください。(无论如何请帮助我。)
(2)井原まさきと申します。(我叫井原真先。)
(3)あの人の友人です。(我是他的朋友。)
(4)高局長だ。(我是高局长。)
从上面的例子中,我们可以看出:日语当中没有自称词,但翻译成汉语后就要添加自称词“我”。本文将从中文小说及其日文译本来比较汉日自称词的使用差别。本文所使用的资料是三本中文小说①以及它们的日文译本。首先我们了解一下它们的使用频度差别,如表1所示:
 
表一是三本中文小说及其日文译本的自称词使用数量的对比。从表1我们可以看到汉语版自称词在数量上占有绝对的优势。那么下面我们就来分析一下造成他们使用差别的主要原因。

一、授受表现和被动表现所引起的频度差
汉语的授受表现和被动表现和日语有很大的差别,从日语的授受表现和被动表现中可以容易地推断出人称的指示对象,汉语却没有这样的特点:
(5)王利发:お茶を一杯飲ませてあげるからもうそんな商売口はやめてくれ。(我送你一碗茶喝,你就甭卖那套生意口啦!)—————《茶馆》
(6)二德子:まずてめえからさきに懲らしめてやろう。(我先管教管教你!)—————《茶馆》日语中的“てあげる”和“てやろう”这两个表示授受关系的词就决定了一定是说话人向听话人施与动作,所以即使是不用自称词,施动者也是确定的。而汉语中的“送”和“管”却没有这样的功能,一定是要靠人称和语序来决定它的意思。我们再来看被动的情况:
(7)別に好かれてるんでもないしね。(你也并不喜欢我。)日语中的授受表现使用的比较多,而汉语授受表现的使用则比较少,即便用也要明确指出施动和受动的人称关系,所以这是日语中自称词数量少的一个重要原因。我们再来看一下日语中授受表现和使役的组合用法,而这种用法在汉语中基本看不到。
(8)何か手伝わせてください。(请帮我一下。)
(9)聞かせてやろうか。(你就听我的话吧!)

二、劝诱表现引起的频度差
劝诱表现也是中日自称词使用差别的另一个重要原因,我们来看一下劝诱表现的例子。
(10)唐铁嘴:まずは先に人相を見て進ぜましょう。(我就先给您相相面吧!)—————《茶馆》

三、寒暄语中的自称词省略
汉语中“我来拉”“我说”“我看那”这样的寒暄语在翻译成日语的时候一般不使用强调自己的“我”,而是直接翻译成日语中的寒暄语。例如:
(11)丁宝:旦那、こんにちは。(嗨,掌柜的,我来啦!)—————《茶馆》
(12)さあ、おいで祥子。あげるものがあるんだよ!(我说祥子,你这儿来;给你!”)—————《骆驼祥子》汉语中叙述自己的主张时,经常把“我”强调出来,而日语一般用语气词开头。在(11)句中丁宝作为新登场的人物和“掌柜的”是第一次见面,但她是一位风尘女子,和谁都有一份自来熟,所以登场第一句话就说“我来啦”。这显然不符合日语的表达习惯,于是翻译成日语时变成了“こんにちは”。我们再来看几个例子:
(13)丁宝:そんなひまはないわよ、さあ、家に帰って一日休んで、あしたから働きにくるわ。(我没那工夫!我看那,我该回家,休息一天,明天来上工。)———《茶馆》
(14)王利発:おいおい、丁宝のことはいったいどうするのかね。(我说,丁宝的事到底怎么办?)—————《茶馆》(13)和(14)两个句子是强调自己的愿望和主张,汉语中习惯把“我”强调出来,而日语则尽量避免使用自称词。

四、敬语中的自称词
日语的敬语中一般是不使用自称词的。例如:
(15)刘麻子:十分お楽しみになっていらなくなったらもとの値段でお引取りいたしますよ。(您玩够了,不爱再要了,我还照数退钱!)—————《茶馆》
(16)黄胖子:請安のご挨拶をしておりやす。(黄胖子:我请安拉!)—————《茶馆》
(17)二德子:どうもお見それいたしやして(我可眼拙,没看见您!)—————《茶馆》

免费论文题目: