日汉自称词在文学作品中的整体区别分析(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

五、其他的原因
在可能表现时,表现主语自身的能力时日语中一般不使用自称词。比如:
(18)王利发:ウン肉味噌うどんがあれば、まだ丼三杯くらい食えろんだが、残念ながらそれもない。十いくつかね、娘さん。(恩!要有炸酱面的话,我好能吃三大碗呢,可惜没有!十几了?姑娘!)———《茶馆》另外,省略中心有所不同,汉语中当遇到比较难说的话时一般省略谓语,重复主语。而日语正好相反。比如:
(19)康六:おらの生むの娘じゃ、そんなことが…。(那是我的亲女儿!我能够……)以上从文学作品中对中日自称词用法做了初浅的比较,我们可以看出日语的语法体系和语言习惯导致了日语自称词和汉语自称词使用频度的差别。鉴于篇幅的原因,本文只是对它们的用法差别进行了总体的把握,在将来的研究中笔者还要对他们进行更细致的对比,希望对此感兴趣的同行也加入到这项研究中来。

参考文献:
[1]三輪正『.人称詞と敬語———言語理論学的考察』.日本:人文書院.2000.
[2]鈴木孝夫『ことばと文化』.日本:岩波書店.1996.
[3]鈴木孝夫『ことばと社会』.日本:中央公論社.1985.
[4]仁田義雄(にったよしお)『日本語のモダリティと人称』.日本:ひつじ書房.【論文】.1991.
[5]鄭惠先「.日本語人称詞の社会言語学的考察」.日本:大阪府立大学.1999.
[6]老舎作.駱駝祥子.立間祥介訳.日本:岩波書店,1980.
[7]巴金.家.飯塚朗訳.日本:岩波書店,1956.
[8]老舎作.茶舘.沢山晴三郎訳注.日本:大学書林,1982.
[9]老舍作.老舍文集.北京:人民文学出版社,1982.
[10]巴金作.家.北京:人民文学出版社,1981
[11]老舍作.茶馆.北京:人民文学出版社,2003.

本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。

免费论文题目: