日语授受动词的结构研究及其学习方法探索[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日语授受动词的结构研究及其学习方法探索

摘要日语中表示授受含义的动词共有七个,用法复杂多变,这给学习者带来许多麻烦,而且难以理解。日语论文范文本文着重分析一下日语授受动词作为补助动词和以及其他一些结构联合使用的情况,目的在于使学习者加深对授受动词的理解和掌握。

关键词授受动词 补助动词 其他用法

用汉语一个简单的“给”字就可以表达出各种不同场合的给予含义,而日语中想要表达这一类含义时,却比汉语要复杂的多,因为在日语中常用的能够表达和汉语“给”同样含义的动词有七个,按照所构成的不同结构和意义可分为三组,即“やる、あげる、さしあげる”、“くれる、くださる”和“もらう、いただく”。这些表示授受关系的动词不仅可以单独使用,也可以作为补助动词使用。这样复杂的用法往往给日语学习者造成很多麻烦,甚至经常出现用错授受动词的现象。本文着重分析一下日语授受动词作为补助动词和以及其他一些结构联合使用的情况,目的在于使学习者加深对授受动词的理解和掌握。

1.授受动词作为补助动词的用法授受动词作为补助动词接在动词“て”形后面时可以看做给予的是某一种动作行为,即用来表示某种动作关系的授受含义。
1.1てやる、てあげる、てさしあげる动作发起者往往是说话人或者是和说话人关系比较亲近的人,动作承受者往往是和说话人关系比较远的人。动作行为是由说话人或与说话人关系亲近的人发起,而使关系较远的“外人”受益,因此可以用四个字概括即“自行他利”①。“てやる”常用于动作承受者是动作发起者的晚辈或社会地位低于动作发起者的场合,也可以用于平辈之间关系亲密的场合或者动作承受者为动植物等。“てあげる”常用于平辈或者社会地位相等的人之间。“てさしあげる”一般用于动作承受者的辈分或社会地位高于动作发起者的场合。
(1)今度の旅行に行ったとき、妹と弟にいろいろなお土産を買ってやった。(由上而下)这次去旅行时,给弟妹买了许多礼物。(2)兄は李さんに英語を教えてあげた。(对等关系)哥哥教小李英语。(3)これからお母さんに家事を手伝ってさしあげたいと思っている。(由下而上)今后打算帮妈妈做家务。使用“てさしあげる”表面上看似乎是抬高了动作承受者的地位,但实际应用时往往会有一种给与别人恩惠的感觉,所以用于长辈或者地位高于自己的人时会给人一种强加于人的印象,因此是很少使用的。即使使用也多用于自己的家人或者动植物。若要表示为他人做某事,往往用表示自谦的结构来表达更为合适。
1.2てくれる、てくださる
动作承受者往往都是说话人自己或者和说话人关系亲近的人,因此在句中常常被省略。动作发起者则往往是旁人或者与自己关系较远的人。表示说话人或者说话人一方的人得益,并含有感激之意,用四个字概括可以说是“他行自利”②。“てくれる”常用于平辈或者社会地位相等的人之间,也可用于动作发起者是晚辈等。“てくださる”常用于动作发起者的辈分或社会地位高于动作承受者的场合。
(1)友達が切符を買ってきてくれた。(对等关系)朋友给我买来了票。
(2)先生は紹介の手紙を書いてくださいました。(由上而下)老师给我写了介绍信。“てくださる”的命令型“てください”是口语中较常用的表示请求的命令,这时它基本上失去了敬语的意义,一般都用来表示对平辈或者晚辈的请求命令。
1.3てもらう/ていただく
表示说话人自己请求别人为自己做某件事或者和说话人关系较近的人请求其他人做某事。这个句式也是说话人自己或说话人一方的人受益,用四个字概括则是“自行自利”③。“てもらう”常用于平辈或者社会地位相等的人之间表示请求或者用于请求的对象是晚辈等。“ていただく”常用于被请求者的辈分或社会地位高于请求者的场合。(1)わたしは友達に切符を買ってきてもらった。(对等关系)我请朋友帮我买来票。(2)順子さんは先生に資料を訳していただいた。(由下而上)顺子请老师翻译资料。但在实际语言生活中当主语为第一人称时,通常都会被省略。有时被请求者也会被省略。从上面的例句可以看出,这些句子里授受动词的关系是占主导地位的,全句中人物的主语和补语是以授受动词为依据,而不以行为动词来决定。因此,就出现了行为动作主体与授受关系的主体不一致的情况。其中“てやる、てあげる、てさしあげる”和“てくれる、てくださる”的主体与行为动作的主体一致,而“てもらう、ていただく”的主体则与行为动作的主体不一致。

免费论文题目: