“方(ほう)”的意义和用法归纳分析[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

“方(ほう)”的意义和用法归纳分析

【摘要】为了探讨日语常用名词“方(ほう)”的意义和用法,本文通过实例,对其进行了考察和分析,“方(ほう)”的意义和用法可归纳为表示比较、对照,表示方向,表示场所和表示限定范围4种,日语论文代写日常会话中,通过“方(ほう)”的模糊表达,起到谦虚、尊敬或含蓄等礼貌的语用效果。

【关键词】“方(ほう)”的用法 模糊表达 语用效果

1.引言
日语名词“方(ほう)”的使用非常频繁,尤其是服务行业,几乎每天都会听到“お会計はカウンタ!のほうへお願いいたします”(请到柜台那边付款),“お荷物のほう、お預かりいたします”(我们暂时替您保管这些行李吧)之类的礼貌表达方式。为了探讨“方(ほう)”的意义和用法,本文根据日本语言学家国广哲弥(1994)提出的“词汇现象素”理论,通过实例,对“方(ほう)”的意义、用法及其语用意义进行考察和分析。

2.“词汇现象素”理论
国广哲弥(1994,1997)指出:日语词汇中,一部分词语含有单从概念上的意义看似乎互不关联的几种不同意义,但实际上,这些不同的意义在该词通过语言表达出来之前,都具有关联性,含有一个相同的基本意义""“现象素”,国广举了动词“とる”的例子来说明。(1)川で魚をとる。/在河里钓鱼。(2)庭の草をとった。/清除院子里的杂草。(3)チョ!クを手にとって板に字を書く。/拿去粉笔在黑板上写字。例(1)的“とる”是“获得”的意思,(2)是“除去”,(3)是“拿起”的意思,(1)和(2)不但没关联,甚至是意义相反。但在实际语境中通过语言表达出来之前,手的动作是相同的:都是用手抓起某件东西,拿起来,即(3)的意思。不同的是,拿起来的东西是有价值的,就“获得”,没价值的就“除去”,貌似相反的意义,实际上有着该词最基本的共同含义,国广把这种词汇在被使用前的基本含义称为词汇的“现象素”,认为同一词语的几种意义,在概念层次上似乎毫无关联,甚至意义相反,但都具有共同的“现象素”,这是认知层次上的关联性。本文要探讨的“方(ほう)”也一样,(4)的“方(ほう)”表示比较,(5)的“方(ほう)”表示动作的方向,两种意思相差甚远,概念层次上找不到任何关联。(4)兄の方が弟より背が高い。/哥哥比弟弟高。(5)彼は机の方にいていった。/他朝着书桌那边走过去。但是否“方(ほう)”也像“とる”一样,以共同的“现象素”为基础,可以在认知的层次上,发现其几种不同意义间的关联性呢?本文拟据此假说,对“方(ほう)”进行基于“现象素”的意义分析。

3.“方(ほう)”的几种不同用法

参照辞典和语法书的解释可以得知,“方(ほう)”的主要用法有:表示比较、对照,表示方向,表示场所和限定范围四种,下面我们通过实例逐一分析。

3.1表示比较、对照在比较句型中,2个或2个以上的事物进行比较时,被选择、提示出来的一方,用“~方(ほう)”来表示。(6)君の方が彼より一つ年上だ。/你比他大一岁。(《日中辞典》)(7)登山というより山きという方がいいくらいのしかない。/说是登山,其实也只是有过在山上走的经历而已。(高田宏《木に会う》新潮文庫)例(6)和(7)都是表示比较的典型用法,(6)中的“方”,表明了“君”和“彼”两者之间,哪一个“年上”,通过“方”与“彼”的结合,说明“彼”“年上”的同时,也表明了另一方的“年下”,这是“方”在黑白分明的一对事物中,表示比较对照的用法。同样,例(7)对比了“山き”和“登山”这一对被判断的对象,说明自己所经历的是“山き”,也等于否定了另一对立关系的“登山”。例(6)和(7)是“方”在2个成对的事物中进行比较对照,二者择一的用法。下面看看,在一对的事物中,只出现一方,暗示另一方的“方”的用法。(8)弟の方が背が高い。/弟弟高。(作例)(9)一時は誰も彼も出稼ぎに出たものだったが、出稼ぎをやめてみたらそれで結構暮らしてゆけることにが付いた。そして、この方が幸せだと知った、ということらしい。/一开始,他和所有人都外出工作,后来发现不外出打工也足以维持生计,而且好像还明白了这样更幸福。(高田宏『木に会う』新潮文庫)(10)帳簿類のチャックや、思考を練るには、むしろ周に人がいない休日のほうが、都合がよい。/检查账本,整理头绪的话,还是周围没人时的休息日更为方便。(森村誠一『社鬼』集英社文庫)例(8)省略了“兄より”,但我们还是可以看出:这是通过与“弟弟”以外的人做比较,得出“弟弟高”的结论,尽管句中只提到“弟弟”一个被判断的对象,但暗示了与“弟弟”对照的另一对象的存在,因为“方”有表示比较对照的意义,我们可以知道“弟弟高”的结论是相对的判断结果。依此类推,例(9)的“幸せ”和例(10)的“都合がよい”,均为相对的判断结果,(9)是通过“出稼ぎをやめる”与暗示的“出稼ぎに出る”对照,(10)通过“周に人がいない休日”与省略掉的“周に人がいる平日”比较,得出上面的结论的。有时,要根据上下文才能找到被省略掉的对比对象,如例(11)通过自谦句型“お~いたす”,就能知道与“私”对照的是“您”。(11)私の方こそご迷惑をおかけいたしました。/我才给您添麻烦了呢。(森田1980)有时还会出现一句话中,有根据一组对应的比较对象,得出另一组不同判断结果的情况,如例(12)中,根据“合わない”还是“合う”的对照,得出“当然”或“おかしい”的相反判断。(12)この場合、二つの計数表は合わないのが当然で、合うほうがおかしいのである。/这种情况,二份数据表不一致是理所当然的,一致才怪呢。(森村誠一《社鬼》集英社文庫)由上考察可知,表示比较、对照的用法的“方(ほう)”,所表示的是“一对事物中的另一方”。

免费论文题目: