(二)中日语言表达习惯差异 在汉语中,当人们做错事情时往往会用“对不起”一词来表达自己内心的歉意。但“对不起”一词却没有日语“すみません”一词的使用频率高。其原因有二:一是日语中使用固定形式的道歉语(如“すみません”等)的场合中,汉语有其他非固定形式的说法。如日本人拜访别人家庭敲门时,总是说“すみません”或“ごめんください”等固定的道歉语,而在中国则没有这类固定短语,中国人通常以“有人在家吗”这类非固定句子来询问确认。概言之,汉语中可以使用其它词语或句式来表达日本人用致歉语表达的内容或心情,不必向日本人那样频繁使用“すみません”等致歉语。另一个原因是中国人不喜欢轻易向对方首先道歉。在中国,道歉就意味着承认自己的错误,应该承担责任,不愿承担责任的心理使得人们难以像日本人那样即刻说出道歉话来。中国人总是喜欢找一些理由来解释说明自己的不当或错误行为,而不愿自己主动道歉。日本人则通常会想“既然对方已道歉了,那就原谅他吧。”这种思维方式使得日本人往往争先向对方致歉,以达到相互谅解的目的。由此可见,中国人和日本人对致歉这种行为认识上的不同及由致歉所带来的后果的差异,使得中国人不像日本人那样容易说出道歉的话来。 另外,日本人频繁使用“すみません”等道歉语的习惯并不说明日本人时时处处对人心怀愧疚,很多时候只是遵从某种场合下约定俗成的礼貌说法、固定用语而已。而这些固定用语如“すみません”的频繁使用,使其丧失了本来的含义,成为了只是为了维持良好的人际关系而使用的形式化的语言。因此,可以说日本人虽然容易说出“すみません”之类的道歉的话来,但在许多场合其内心中并没有多少道歉之意。道歉用语只是一种形式化的语言。
(三)“面子”观和负恩心理 中国人极为重视“面子”,对“面子”非常敏感。“面子”,作为中国人的传统荣誉,发展成了一种文化。由于中国人对“丢面子”的事情非常敏感,在中国人的传统意识里,道歉就意味着做错了事情,就意味着没有面子,正是因为顾及到“面子”维护问题,使得中国人在道歉语的使用上比较谨慎。 虽然日本人也很重视面子,但相对于中国人来说,他们则对“恩情”或者“人情”以及“欠恩”与“还恩”的平衡更加敏感,也更重视。接受他人的恩惠实际上就是欠了别人的债,因而必须还债,即报恩。人们为了报恩而积极工作实际上就是一种美德。“恩”在其所有各种用法中都是一个人尽力承担的一种负担,一种人情债,一本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |