三、“感谢”和“致歉”语的心理关联及表达划分 在日本人感谢的话语中,归纳起来主要有以下几类: (1)ありがとう、ありがとうございます (2)ごめんね、すみません、恐れ入ります、?いね、ご迷惑をおかけしました (3)どうも (4)お手数かけました、お世話になりました不难发现,第(2)类和第(4)类的感谢用语明显带有“致歉“心理。此外,从日语对感谢及致歉的回答上也可以窥见一斑。和中文中的致歉回答明显不同的是,日本人对感谢“ありがとう”及致歉“すみません”的回答是可以一致的。如下例: 日语:ありがとうございます→いいえ、どういたしまして どうも申し訳ありません→いいえ、どういたしまして 中文:谢谢→不用谢 对不起→没关系 这一现象说明,日本人在进行感谢和致歉时,在心理上存在一定的交叉点。对此,根据佐久間[4]对日本人在“感謝“、“道歉“场合的表达方式和心理关联的分析。 如果说感谢产生的心理基础是感激和谢意,那么致歉所产生的心理基础应是‘遗憾’之情。不难看出,日本人在感谢和致歉的心理之间,还存在一处“恐缩”(对对方的厚意感到惶恐)的心理地带,即因为给对方添了麻烦而感到羞愧、过意不去的心理状态。如当日本人的邻居给自己送来传阅板,或给自己保管了物品等时候,日本人习惯说“お世話様でした”(给您添麻烦了),而并非“ありがとうございます”(谢谢)。再比如,当日本人对自己的上级道谢,或者对方拿出菜、点心等物进行招待时,习惯说“恐れ入ります”(真对不起)。当请酒馆、米店送很重的物品来的时候,会说“ご面倒おかけしました”(给您添麻烦了),或者“お手数をおかけしました”(劳驾了)。孩子毕业时,家长向班主任老师致谢时会说“いつも面倒かけて、苦労させるね”(总是给您添麻烦,让您受累了)。这些感谢场合所使用的道歉表示,充分说明日本人在自己受益后对对方为自己做事所怀有的一种歉疚、不安心情。这就为我们很好地解释了日本人为何喜爱在理应感谢的场合表达歉意。 搞清楚了这些,就很容易将致谢语与致歉语区别开。笔者认为,可以将其划分为以下四种场合: ( 1)对对方怀有“谢意”而无“恐缩”之意时,应使用“ありがとうございます”等表达感谢的语言。此时,不能使用致歉用语。例如: 场景甲:结婚仪式上 客人:「おめでとうございます」(恭喜恭喜) 主人:「ありがとうございます」(谢谢) 场景乙:被赞扬时 甲:「そのピアノ、すてきよ」(那架钢琴真漂亮) 乙:「ほんと?ありがとう」(真的?谢谢) (2)对对方既怀有“谢意”又感到“恐缩”时,既可以使用“ありがとうございます”等感谢用语,也可以使用“すみません”等致歉用本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |