中日の言語間の第二人称代名詞の差異 キーワード:挨拶の言葉 敬語 相違点 距離感陳謝の表現 婉曲な態度 はじめに 日本語の第二人称代名詞の「アナタ」は昭和の初めごろまで目上の人にも使える敬称だったが、現在では普通の会話の場合、自分と同等あるいは目下のひとにしか使えないようになった。現在でも必ずしも使いやすくはない。いま、日本語で代写日语论文は「あなた」という人称代名詞をあまり使われない。患者の家族から「アナタ」で呼ばれて失礼だと怒った看護婦長のこと(参照文化庁編1986—57)や、日本語を習いはじめの外国人から「アナタ」で呼ばれて感情を害したという例もある。しかし、中国語では相手にも目上の人にも対称詞として“您”か“你”を使うことが普通だし、中日辞典にも“您” か“你”の訳語は「あなた」となっているから,日本語学習者は第二人称代名詞を使用するとき,よく間違う。日本語学習者にとって第二人称代名詞を十分に理解するために、「あなた」を使えない場面を充分把握することが非常に大事だ。“您”や“你”をどのように訳すかをよく工夫する必要がある。そこで「あなた」と“你”および“您”との相違点を比べてみまう。 「あなた」について字引の説明がどうなっているかをまず確かめよう。 (1)あなた(代) 您nin 。どちらへ/您往哪儿去? 第二人称の敬语。日本語の“きみ”、“おまえ”、“てまえ”などの第二人称。“ きみ”とは同輩の友達に使う用語であり:“おまえ”,“てまえ”とは目下の人に使うものである。<精选日汉汉日词典〉姜晚乘,王郁良编 2005年版 (2)あなた[貴方](名)您,你。~方/您们。 <详解日汉词典>吴之荣、李孙华、周蕴石编 1999年修订版 (3)あなた[貴方]相手をさすことば。/您,你 注:軽い敬意をもって。 同等または目下に対して使う。<標准国語辞典> 旺文社 新訂版 (4)<彼方>「向こう」の意の雅語的表現。 貴方;相手を軽い敬意をもって指す<新明解国語辞典〉 三省堂、金田一京助など編 1989年第三版。 (5)相手の敬称。 You あのかた。 <日本語大辞典〉讀談社,梅倬忠夫金田一春炎編 1989年版 中日兩国は一衣帯水で、二千年の友好の歴史を持っている。日本語の文字も中国の漢字を改造して作られたのである。この点から見ると、中日の文化がどんなに近いかが明らかである、甚だしきに至っては中日の言語の文化がおなじだと思っている西洋人もいる。しかし、私達は、中日両国が言語の文化の方面において大きな差異が存在していると知っている。
1挨拶の言葉や敬語から見る 2目上の人に人称代名詞「あなた」を使用する相違点 3主語の定義及び中国語を日本語に訳すとき、両国語に主語が存在する情況 4相手に対する距離の観念による相違 5人称代名詞の表現から中日両国文化の差異を見る
参考文献 |