▲彼は押入れに頭を突っ込み、「はてな、ここにしまったはずだが」と一人言を言いながら、がさごそと捜し物をしていた。/“奇怪,明明放在这里的 ”他把头钻进壁橱里自言自语地说,一边窸窸窣窣地找东西。在以上例句中,“かさこそ”描绘的对象是“落ち葉”、“枯れ葉”摩擦或掉落所发出的声音,“がさごそ”描绘的是拨弄纸堆或翻箱倒柜找东西的声音。很明显,“かさこそ” 给人感觉声音较轻柔,而“がさごそ”让人觉得声音较浊重,虽然不是巨大的噪音,但给人的感觉强于“かさこそ”。2.きょろっ→ぎょろっ:二者都有“睁大眼睛”之意,但有区别。例如: ▲あの俳優はきょろっ、きょろっと動かす眼に特徴がある。/那位演员一双忽闪忽闪的大眼睛,别有风姿。 ▲間違いを指摘されても、その学生はぎょろっと目をむき、上目遣いに先生の方を見るだけだった。?就是指出他的错误,那学生也只是狠狠地瞪一眼老师,翻个白眼。 ▲おばあちゃんは、ずり落ちた老眼鏡の上からぎょろっとした目でいたずら坊主をにらみつけた。?奶奶睁大了眼睛,从滑落下的老光眼镜上方狠狠地瞪了一眼淘气鬼。“きょろっ”形容的是眼睛扑闪扑闪,是褒义,给人留下美好印象的“睁大眼睛”之意,用这个词,我们的眼前仿佛能想象出那样一对水灵有神的大眼睛,十分可爱;“ぎょろっ”则是生气或郁闷时瞪眼,是贬义,让人反感的“睁大眼睛”,较单纯用说睁眼或瞪眼,用“ぎょろっ”就将那种恶狠狠或不满的瞪眼状描绘得淋漓尽致。3.かつ→がつ:二者都是表示坚硬物之间猛地相碰时发出啪的声音及其状态。例如: ▲茶わんを流しの縁にかつとぶつけたが、幸い欠けなかった。/ 啪的一声,碗磕在水斗边上,幸好没碰破。 ▲オート三輪は狭い道に入ろうとして曲がる時、石塀にがつとぶつかった。/ 三轮摩托刚要拐进窄路时,嗵地撞在石墙上。比较两句,容易看出,“がつ”表现的声音及状态明显比“かつ”笨重,不如“かつ”感觉轻巧。4.ひくひく→ぴくぴく→びくびく:三者都可以表示事物抖动的样子。例如: ▲道で出会った犬と犬とが、ちょっとの間鼻をひくひくさせて相手のにおいをかいでいた。/ 两条狗在路上相遇,彼此微微翕动几下鼻翅,打量一番对方。 ▲どういうわけか今日はまぶたがしきりにぴくぴくして気持ちが悪い。/ 不知怎么搞的,今天眼皮直跳,怪不舒服。 ▲私は年を取ってから、字を書く時、手がびくびくと震えるようになった。/ 上了年纪以后,我写字时手直发抖。不难看出,“ひくひく”表示轻微颤动,抽动,“ぴくぴく”表示阵阵抽动,而“びくびく”表示持续颤抖,直发抖,哆哆嗦嗦.三个词从清音到半浊音到浊音,意思上表现抽动或颤抖的幅度和频率是随之逐渐增强的,语感上也是逐渐增强的。这样在表现抽动或颤抖之意时,既能通过象征语形象地描绘其样态,使人感同身受,又可以通过清音、半浊音、浊音的变化及其细微区别的运用,让人清晰地体会到这其间微妙的差别,感受到不同强度的意味。一般说来,清音表现小巧、细腻、美丽、轻盈的事物,比较轻松、愉快或比较轻快敏捷的动作。浊音表现那些笨重、迟缓、粗糙以及模糊不清的事物,给人一种厌恶、烦躁的情绪或疲劳的不悦感。这一点,个别研究拟声拟态词的文章中也略有提及,笔者在研究过程中也得出了同样的结论。但是,笔者还得到本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |