分析高校日语精读课翻译练习的归化理论策略(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日语属胶着语,句节之间多以助词相连,句与句之间以关联词相连,句意可以依此推导直至句末谓语而不至混乱。因此,日语中长句多,有时甚至是一个句子长达五、六行。在高年级的日语精读课教学中,课文中会有很多长句。如果不借助翻译,往往对这类句子无法理解。而要翻译这样的长句,归化翻译的训练是必不可少的。因为,汉语重意合,汉语句子的词语或分句之间很少用语言形式连接,汉语注意词语的表意功能,句中的语法意义和逻辑关系往往依靠词语或分句的含义来表达,因此,汉语多用短句。如果在日译汉的时候,不考虑到汉语的这个特点,不把日语长句意思层次理清楚,再按汉语的行文习惯译出的话,就可能无法传达原句意思,在某种程度上,也可以说,没能理解原句。

例如这个句子:“この场合、大人たちの批判の多くは、自分たちの过ごしてきた青春时代の青年像とは余りにも达う现代の气ままな若者たちの姿に、かつての抑压された、常に他人の目を意识しなければならなかつた、屈辱にあふれた自分の青春の像を重ね合わせて、つぶやく、悔恨と羡望と嫉妒の混じりあつたものが多い。”在这个长句中,有两个字数在35个以上的长定语,如果不理清楚层次,按照归化的方法来翻译的话,就会出现这样的译文:“这样的场合,大人们批评的很多,对于和自己度过的青年时代的青年像太不一样的现代的任性的年轻一代的样子,过去被压抑着的,常常不得不顾忌别人看法的,充满委屈的自己的青春形象的重合之后的抱怨、悔恨、羡慕嫉妒这样混合在一起的东西。”这样的译文,就远不是“翻译腔”的问题了,而是“语焉不详”,根本无法传达原文的句意。因此,非按照汉语的行文习惯归化翻译不可。翻译这样的长句,首先要理解句意,然后再把原文的信息按汉语的习惯重新排列组合,才能顺畅地表达语意。由于汉语造句少有前置定语的习惯,因此应这样译:“这种时候,大人们的很多批评大都混杂着不平、悔恨、羡慕和嫉妒的情绪,自己度过的青春时代和今天随心所欲的年轻人是那么的不同!和现在的年轻人相比,自己的青年时代总是要顾忌别人的看法,充满了委屈和压抑。”可见,强调精读课翻译练习中的归化问题,并不仅仅是讲求翻译的技巧,而是如果没有这样的意识和训练,就无法看懂句子,也就更谈不上理解文章了。  

三、精读课日汉归化翻译中可能出现的问题及对策  

理论上认同了归化翻译的重要性之后,我们在实际的操作中还是要小心,因为,由于精读课不同于翻译课,对学生而言,他们正是处于语言学习的阶段,日语水平和熟练运用的能力肯定还有一定的差距;对老师而言,精读课的翻译练习只是作为一种教学的手段,对归化翻译的“度”有时掌握得不到位,这就容易在精读课教学中强调归化翻译时,出现民下两种弊病。

1.有可能造成原句意思的部分丢失或随意添加。两种语言之间,能够时时处处找到对应或对等的语言材料几乎是不可能的,日汉两种语言由于两国文化的差异,“翻译度”仍然很大。同时,由于翻译中人的因素很强,译文完全依赖于译者对原文的诠释,而译者对原文的诠释不可避免地受限于译者自身的语言水平、文化水平、生活经验和审美方式等诸多因素的影响和制约,因此,任何一种翻译方法都有可能造成原句意思的部分丢失。由于强调“讲流利的中国话”的归化翻译,译者有可能由于在汉语中难以找到与原文最自然贴切的对应语料而有意或无意地舍弃一些原文意思,再有就是为求归化翻译而添加原文没有的意思,造成了对原文的不忠实。

2.很难保持原文的异国请调。日语谚语中本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。

免费论文题目: