日本人研究日语,首先就必须研究汉字,必须研究汉字词。《篆隶万象名义》、《新撰字镜》、《倭名类聚抄》、《类聚名义抄》、《色叶字类抄》、《下学集》、《节用集》、《和英语林集成》、《和尔雅》、《艺苑日涉》、《和汉三才图会》、《倭训栞》、《雅言集览》、二《俚言集览》等古辞书,《言海》(《大言海》)、《言泉》(《大言泉》)、《大词典》、《大汉和辞典》、《广汉和辞典》《、日本国语大辞典》等近代辞书,充分反映了古今日本学人对于日语词汇特别是汉字词汇的研究水平。从日人对日语中的汉字词汇的专门研究来看,有两部著作是颇具代表性的。一是山田孝雄《国语の中に於ける汉语の研究》,一是佐藤喜代治《日本の汉语》《。国语の中に於ける汉语の研究》,1940年初版,1958年修订版,在学术界产生广泛而深远的影响。该著从宏观和微观的角度研究日本“汉语”的特点、类型、流变,全面展示日本汉语的各种面貌,是研究日本汉语的奠基之作。《日本の汉语》,出版于1979年,是继《国语の中に於ける汉语の研究》之后研究汉语的又一力作。该著采用引证和事例分析的方法,对许多“汉语”的产生、发展和变化作了细致的描述,并附有词汇索引,具有很高的参考价值。近年来,日本在传统的“汉语”研究方面,似乎没有大的进展。不过,在新“汉语”即明治时期的译语研究方面,则有新的突破。沈国威《近代日中语汇交流史》《、〈新尔雅〉とその语汇》,荒川清秀《近代日中学术用语の形成と传播》,为该领域的研究开创了新的局面。与此同时,意大利学者马西尼《现代汉语词汇的形成》,经黄河清翻译出版后,在香港和内地引起了广泛的重视,并进而对日本学界产生重要影响。 我们知道,19世纪末20世纪初,正是中、日、欧语言接触和文化交流最为活跃的时期。许多负载西方新概念、新事物的新词语,宛如雨后春笋般的出现。《新尔雅》(1914年)、《中华大字典》(1915年)、《新名词训纂》(1918年)即收录了大量的新词语。这些新词语,很多都已为现代汉语所吸收,成为现代汉语中的普通词汇。在20世纪50年代,我国掀起了外来词研究热。《现代汉语外来词研究》《、五四以来汉语书面语言的变迁和发展》、《现代汉语中从日语借来的词汇》,是其代表作。而1984年出版的《汉语外来词词典》,则大体吸收了之前的研究成果,基本代表了当时的研究水平。然而,由于种种原因,外来词研究历来就是词汇研究的一个薄弱环节,特别是“日源外来词”方面。许多本来是我国的既有之词,或者首先是由我国以之对译西方新概念、新事物之后传播到日本的汉字词汇,却往往误以为源自日语。另外一个盲点,即很多是明清时期传教士(或传教士的汉语教师)翻译西语的新词,也被误解为来自日语。马西尼的贡献就在于发掘了大量的此类新词,恢复了许多所谓“日源外来词”的本来面貌。在这一研究领域,香港中国语文学会,做出了重要的贡献。不但出版了22期《词库建设通讯》,为汉语外来词研究提供了交流的园地,而且翻译出版了马西尼的著作,编撰了《近现代汉语新词词源词典》。然而,从中日两国“日源外来词”研究的最新成果出发,归纳整理现代汉语词源的,大概要推刘禾先生的新著《跨语际实践》。该书撰写于美国,由三联书店2002年6月翻译出版。书后附录本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |