“テイル”与汉语体助词“在”“着”“了”的对应关系[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:日语中的”テイル”是一个具有多种意义的体助词,与汉语中的体助词“在”“着”“了”有一定的对应关系。从体意义的角度对“テイル”与汉语体助词“在”“着”“了”的对应关系做了探讨。“テイル”是日语时体研究中一个重点,金田一春彦、寺村秀夫、工藤真由美等诸多学者都对此作了深入探讨。“テイル”具有的多种体意义,与汉语时态助词“在”“着”“了”存在着对应关系,所以有必要对此加以整理研究,明确“テイル”在不同体意义下与汉语“在”“着”“了”的对应情况。本文正是基于此而做的一些尝试。

一、“テイル”形式的体意义“テイル”形式具有多种用法,寺村秀夫将其归为以下五类:①动作的持续雪が降っている。雪正下着。②动作结果的持续金魚が死んでいる。金鱼死了。③现阶段的习惯父はこの顷六時におきている。父亲最近六点钟起床。④回想あの人はたくさんの小説を書いている。那个人写了很多的小说。⑤单纯状态この道は曲がっている。这本论文由英语论文网整理提供条道路弯弯曲曲。工藤真由美从体意义的角度出发,将③的用法归结为反复体,④的用法归结为成效体(パ-フェクト)。对于⑤的用法,由于“テイル”前的动词具有明显的形容词性质,所以没有纳入体研究的范围。同时她还指出①和②是“テイル”的基本体意义,③和④是“テイル”的派生意义。

二、“テイル”与“在”“着”“了”的对应关系“テイル”是日语中体表现的一个形式,具有进行、结果等多种体意义。相应的汉语中也存在着体助词,如“在”表示进行、“着”表示持续、“了”表示完成,所以它们之间存在着一定的对应关系。
(一)进行体日语中的进行体一般由动作动词后续“テイル”形式构成。而汉语中进行体主要有助词“在”和“着”来表示。如“风在吼,马在叫,黄河在咆哮”、“沙漠中走一队骆驼”。除“在”和“着”外,汉语中还有其他一些进行体表现形式,如句尾的“呢”和“在+场所+动词”等。这类表现形式由于不含有体助词,所以本文不做讨论。由于“テイル”与“在”“着”均能表示进行的意义,所以二者一般情况下是对应的。1:みんな関いてるよ。独身の僕まで関いてるよ。都在听哪。连我这个光棍也在听呢。2:饭を食っていると、監督が入ってきた。正在吃饭,监工走进来了。3:あら、猫が御雑煮を食べて踊りを踊っている。小猫吃年糕,在跳舞呢。4:船は、背に食いついている虻を追払う馬のように、身体をヤケに振っている。船身颠簸得很厉害,就象一匹野马猛晃着身子,要赶走背上的牛牤一样。5:相手の独仙君はいささか激した調子で「今度は君の番だよ。こっちで待ってるんだ」と云い放った。他的棋友独仙先生语调有些激动,吵嚷着说:“现在该你走了。等着你呢。6:子供の食うのを鈯ながら、自分では剥いたぐるぐるの韱になった皮を食っている。她一边看着孩子吃,一边自己嚼着削成串儿的苹果皮。在上述例句中,“関く、食べる、踊る、振る、待つ、食べる”都是动作动词,与汉语相对应的为“听、吃、跳、晃、等、嚼”。这类动词从动作开始到动作结束都需要一定的时间,汉语中可以通过“在”或者“着”表示动作的内部情状。表示这类动词进行体的“テイル”和“在”或者“着”是对应的。虽然中日语言对进行体的定义差别不大,但是在实际中还是有些差异。比如“住む”,根据工藤的分类,为动作动词,所以在日语中“住んでいる”表示进行;而相应的汉语只能翻译为“住着”。同时“住着”的“着”为“着2”,表示结果。另外,日语中“寝る”为变化动词,“寝ている”表示结果。但是与“寝ている”对应的汉语一般多为“在睡觉”,表示进行。由上可以看出,中日两国语言中,在表示进行体的时候,““テイル””和“在”或“着”多数情况下是对应的,但是对进行体的认定却存在着些许差异,日语中的进行在汉语中可能被认定为结果,而日语中的结果在汉语中也有可能被认定为进行。
(二)动作结果的持续“着”除了动作的持续,还可以表示动作结果的持续。从这点来看,“テイル”与其存在着对应的可能。以下例句也证明了这一点。7:蟹工船には川崎船を八隻のせていた。蟹工船上装着八艘川崎船。8:網が山のように積さっている間に、高さの跛な二つの影が佇んでいた。堆积如山的网堆之间,伫立着高矮两个影子。9:彼女は中の娘と一つの床に寝ていた。昨夜の濃い化粧が残っている。她和中间那位姑娘同睡一个卧铺。脸上还残留着艳抹浓妆。但是汉语中的“着”在表示结果的时候有很多的限制。首先“着”本身具有很强的“附着”意义,所以表示动作结果时,多用于存在句;其次“着”不能与瞬间动词相结合。比如不能说“到达着”、“开始着”等;最后,当动词后有补语时“着”就不能出现。比如“掉下、落满”等不能与“着”共现。与汉语相反,日语中表示结果的“テイル”没有上述的限制,所以表示结果时,“テイル”与“着”的对应是有限的、少数的。多数情况下,与“テイル”对应的是汉语中的“了”。1 0:木がたおれている。树倒了。1 1:姉は結婚している。姐姐结婚了。1 2:昔と今とは人間がそれだけ変わっている。过去的人和现代人发生了多么大的变化。“了”表示动作的完成或者是语气助词,并没有结果持续意义。之所以能够与“テイル”对应,是因为中日两国语言对事物的观察角度有所不同。庵功雄指出:“日中両言語が事態の见方が違うので、日本語では、結果の状態が観察時に存在する場合には結果の側面に注目されることが義務的である。それに対し、中国語では、通常变化の側面が注目される”。也就是说,结果状态时,日语通常关注结果侧面,即结果的存在,而汉语则关注变化侧面,即变化的完成。所以表示完成的“了”与动作结果的持续的“テイル”在形式上形成了对应。
(三)成效体工藤真由美是这样定义成效体的:ある設定された時点において、それよりも前に実琫した運動が引き続き関わり、効力を持っていること。パ-フェクトとは、先行する時点における運動の完成性と、後続する時点=設定時における運動の直接的結果あるいは間接的効力の継続性の両方を複合的に捕らえるアスペクト的意味である。以上内容概括起来可以认为成效体就是<完成+效力>。同时根据设定时点与说话时点之间的关系,又可分为将来成效、现在成效和过去成效,如例1 3、1 4、1 5所示。1 3:来年の今顷、私はもう大学を卒業している。明年这个时候,我已经大学毕业了。1 4:俺は踊りなら東京でたくさん见ている。说起舞蹈,我在东京看得多了。1 5:私が帰郷したときには、父はすでに3時間前に死んでいた。我回家的时候,父亲已经在三小时前死了。由以上例句可以看出,不管是过去成效、现在成效还是将来成效,“テイル”均可与汉语中句尾的“了”相对应。这是因为句尾“了”表示新情况的出现,而这种新情况的出现对后续事件又产生了一定的效力。比如“我已经大学毕业了”,这句话隐含着“我不再是大学生”的意义。同样,例1 4,1 5也可以看出动作完成后产生的效力。所以成效体的“テイル”与句尾的“了”产生了对应关系。除了“了”可以与成效体的“テイル”相对应外,汉语中表经验体的“过”有时也可以与“テイル”产生对应关系。1 6:私は、十年前に一度ブラジルのこの町を訪れている。だから、この町を知らないわけではない。我十年前曾到过巴西的这个城市。所以,我并不是不了解这个城市。汉语中的“过”一般表示经验体。不过既然是经验,在发话时动作必然已经完成。所以例1 6中的“訪れる”在发话时已经完成。同时,后文中又明确表现出了该动作完成后的效力———“この町をしらないわけではない”。但是这个后续效力的出现在汉语中是通过“所以”来显现的,而“过”本身不能提示这个效力。所以“テイル”与“过”的对应是由于整句意义产生的形式上的对应。如果汉语为“我十年前曾到过巴西的这个城市”,没有后续部分时,翻译时则应当使用“タコトガアル”句型来表示。
(四)反复体反复体也是“テイル”的派生意义,当句子中有“次々”、“毎日”等表示反复性质的副词出现时,“テイル”表现反复意义。而汉语表示反复时,一般不出现体助词,由频度副词表示此意义。1 7:父は最近朝六時に起きている。父亲最近早上六点钟起床。1 8:魚が次々と死んでいる。鱼儿不断死去。1 9:それに対して私はいつもこう答えている。对此我总是这样回答。上面例句中的“テイル”表示的是典型的反复意义,但并没有与“在”“着”“了”等助词产生对应关系。但是当动词所表达的动作本身的进行具有重复性的时候,“テイ

免费论文题目: