摘要:日语中由色彩词构成的色彩词汇为数众多。汉语母语者在理解色彩词汇时往往会遭遇联想碰壁从而影响对色彩词汇的正确把握。
本文的主旨在于就日语色彩词汇联想碰壁现象进行分析,并就联想碰壁现象产生的深层原因进行探讨。日语中色彩词为数众多,在色彩词基础上构成的词汇及习惯表达数量也颇为可观。为论述之便,我们将在色彩词基础上构成的词汇及习惯表达称为色彩词汇。据《古代日本語に於ける色名の性格》所述,日语中色彩词虽为数众多,但最初的色彩只是“赤”“青”“白”“黑”四种。据此,本文在就色彩词汇进行论述时,也以由“赤”“青”“白”“黑”构成的色彩词汇作为考察对象。所谓联想碰壁,指的是一种语言中的某个词汇虽然能在另一种语言中找到对应词,且对应词汇字面意义基本相同,但其联想意义不完全相同甚至相反。
本文拟以由“赤”“青”“白”“黑”四个色彩词构成的色彩词汇为依托,对汉语母语者在学习日语色彩词汇时普遍容易遭遇到的联想碰壁现象进行分析,并就其产生的深层原因进行探讨。 1日语色彩词汇联想碰壁现象分析 1.1日语色彩词汇着眼于色彩而与其对应的汉语词汇不强调色彩日语中的“赤電話”是昭和20年代末至平成7年(1995年)在日本广泛使用的公用电话的俗称。因其机身采用醒目且不易褪色的红色而得名。“赤電話”最早出现于昭和28年(1953年),它安置在香烟等物品的零售店店头,只能打市话,采取打完付费方式;昭和30年(1955年)出现了电话接通后投币(只能投10円硬币)式的“赤電話”;昭和41年出现了可以拨打国内任意号码的“赤電話”。“赤電話”使用期间,安置在街头的“青電話”、安置在咖啡店、公寓内的“ピンク電話”以及可以投100円硬币的“黄色電話”等也同“赤電話”一起给人们的生活带来了极大便利。后来,随着电话卡式电话的发展,这些投币式电话逐渐淡出人们的视线,最终于平成7年(1995年)全部撤除。可见,“赤電話”与汉语中的“公用电话”是一组对应词。这里,日语表达着眼于电话机身色彩,而汉语着眼于其功用。类似的日语词汇着眼于色彩而与其对应的汉语词汇不强调色彩的情况还有不少,例如:“眼の黒いうち(在世,活着)”、“黒い霧(内幕)”等。这类词汇容易造成汉语母语者在理解上的联想碰壁。 1.2日语色彩词汇与对应的汉语词汇均着眼于色彩但二者选用的色彩词不同日语中的“赤新聞”指依靠刊登花边新闻、小道消息来招徕读者的报纸。该词的出现源于明治中期创刊的《万朝報》。在当时的报刊大众化浪潮下,东京各商业报社之间竞争激烈。为此《万朝報》依靠报道社会名流的隐私、刊登花边新闻来打开销路;由于当初《万朝報》用纸为淡红色,此后类似的报纸便称为“赤新聞”。汉语中将刊登低级庸俗内容的报刊称为“黄色刊物”。这是来源于19世纪末美国纽约的《世界报》。当时《世界报》通过黄色印版的漫画来吸引顾客,扩大销路,此后类似的报纸因此得名——“yellowjournalism”。汉语中“黄色刊物”一词正是来源于此;事实上日语也同样受此影响,采用了“イエローペーパー”(yellow paper)或“イエロージャーナリズム”(yellowjournalism)来表达同样的现象。这种在同样背景(西方文化影响)下产生的“イエローペーパー”之类的词汇,一般不会造成汉语母语者的联想碰壁,而“赤新聞”这类立足于日本本土社会现象的词汇,正是造成汉语母语者联想碰壁的重要因素。1.3日汉色彩词汇中色彩词在使用其本义或是引申义上的不一致日语中“目を白黒させる”指的是痛苦或吃惊时直瞪瞪得瞪大眼睛眼皮直眨的样子。例句:のどに餅がつかえて目を白黒させる(年糕卡在喉咙里噎的难受)。该表达中,“白黒”以复合词的形式出现,它使用的是“白”、“黑”两词的本义,即:白色和黑色(这里指白眼球和黑眼球):然而,汉语中由“黑白”构成的词汇,除了“黑白电视”、“黑白片”等本论文由英语论文网整理提供专用名词使用“黒”、“白”的本义之外,像“黑白颠倒”、“黑白难辨”等词汇一样,更经常使用的是其引申义“善与恶”、“是与非”。这种日语和汉语色彩词汇中色彩词在使用其本义或是引申义上的不一致也容易导致汉语母语者在理解词汇含义时遭遇联想碰壁。 1.4日语色彩词汇的色彩意义与汉语对应词不同日语中“赤い思想”是指共产主义思想。历史上由于日本共产主义倍受弹压,因此日语中的“赤”在表示共产主义时往往是贬义(如今思想相对自由,这种用法已不多见)。而汉语中“红军”、“红色旅游”等与共产主义革命相关的词语却是褒义(共产主义革命未取得胜利之前,“赤化”之类的词汇虽然也属贬义,但从的整个中国历史进程来看其历史较短)。日语色彩词汇色彩意义与汉语对应词不同也容易造成汉语母语者在理解上的联想碰壁。
|