浅析日语中女性用语的特征[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

在日语中女性用语和男性用语存在着很明显的差异,以致于一些外国的女性在学习日语时,常常因为“必须这么说”、“不能那么说”等语言规则而感到日语很拘谨、沉闷,觉得很难将自己的意思随心所欲地表达出来。那么为什么日本的女性说话时没有这种拘谨、沉闷感呢?我们知道,日本是一个典型的以男性为主体的社会,由于男主外,女主内这种主流现象,男女的社会价值截然不同,男性是创造者,行为者,女性是存在者,女性依靠男性生活。这种生活方式反映在语言使用方面,就是在日常生活中使用更文雅、更礼貌的语言。从一组对男女闲聊时使用语言的调查分析中可以发现,男性说话时自由,随意,而女性的表达方式是拘禁在一个固定的规范里的,一般避免露骨的表达,采用含蓄的表达方式。另外,对对方所说内容的随声附和,女性使用频率是男性的两倍。男性使用的粗俗话较多,而女性使用带「お」的美化语、尊他语、自谦语、礼貌语较多。可以说,日本女性的社会地位、价值观、以及其性格、心理方面的因素,决定了其独特的女性表达方式――女性用语。

二、女性用语的特征

1、第一人称代词日语中,第一人称的表达方式可谓形形色色,有说「わたし」、「あたし」,也有说「ぼく」、「おれ」。学校里教的「わたし」是最普遍的称呼方式,男女可以共用。女性使用的第一人称有四种,最最郑重的是「わたくし」,而「わたし」这个词,比较一下男性和女性使用的场合,会发现男性用于郑重场合,女性用于一般的非郑重场合,男性使用「わたし」、「ぼく」的时候,女性使用「わたくし」、「わたし」。在女性中还有人使用「あたくし」,「あたし」一般是女孩子使用,不过大人有时也用,与「わたし」相比,是非正式的表达方式。试看下面三个句子:「あたし、これから駅へ行きます」「わたし、これから駅へ行きます」「わたくし、これから駅へ行きます」这三句话,内容完全相同,都是“我现在去车站”的意思,但第三句因为使用的是「わたくし」,在风格上完全超过前两句,显示了女性的教养与柔和。在一般的日本人的概念里,认为女性必须使用郑重的表达方式,因此「わたくし」这种正式的称呼被广泛地使用,即使说话人之间没有社会地位的差异,女性还是会使用谦虚的、较正式的语言。这不仅仅是因为女性的地位低于男性,在语言方面就必须使用郑重的表达方式,还因为使用正式的人称代词,能体现使用者的威严与风度。在日语中有「女のくせに」这种表达,意在批评违反女性礼仪的行为。虽然也有「男のくせに」,但决不是批评男性的违反礼节的行为,而是在批评男性胆小,懦弱时使用。如果女性使用了不合适的人称代词,与正式场合不相符的话,通常人们就会用「女のくせに」来责难她,认为她措词有失礼仪,没有修养。
    2、第二人称代词现代日语经常使用的第二人称代词本论文由英语论文网整理提供有あなた、あんた「、おまえ」、「きみ」,不过指代第二人称时,一般不仅仅局限于代词,象称呼「教師」、「医者」、「弁護士」等被尊敬的对象时用「先生」,最最广泛使用的称呼是在姓、名后面加上「さん」、「さま」、「ちゃん」这些敬称、爱称。作为女性,最最郑重的形式是使用あなた,相当于「きみ」这层意思的表达方式在女性用语中是不存在的。夫妇之间一般使用あなた和「おまえ」,丈夫称妻子为「おまえ」,妻子则称丈夫为あなた。あなた比「おまえ」要郑重,这反映了日本女性尊重男性这一社会现象,即使是夫妻之间,妻子对丈夫也必须有礼貌。不过,对地位高的人谈及丈夫时不使用「主人」这个词。公司里的下属来家里拜访或拜年时,上司的夫人会说「主人がいつもお世話になっております」(我丈夫经常受到你们的关照,谢谢),但是相反的场合,例如在散步时偶尔碰到丈夫公司的部长,这时比起「主人が…」的表达方式,直接说丈夫的姓,「田中がいつもお世話になっております」要来得贴切。另外,指代丈夫的词语还有「宅」、「うちの亭主」等,这是关系亲近的主妇们之间使用的词汇,偶尔也有「うちのパパが…」这种表达方式,这只能用在关系十分亲近的场合。
    3、终助词「わ」、「の」终助词是表示说话者感情与心情的助词,在句尾加上终助词,能够加强说话者的语气与心情。有些终助词是男性专用,如「ぞ」、「ぜ」,主要强调自己的主张或提醒对方注意。女性则使用「わ」、「の」,「わ」、「の」具有使语气柔和委婉的功能。例如:(A)「あの人はすごい。」(他真棒)。(B)「あの人はすごいわ。」(B)句中由于句尾加了「わ」,使原来简慢的语气郑重缓和,更能体现出女性的「女らしさ」来。再如:「そんなことを言うと困るわよ。」(讲那样的话真让人为难呀)わたしも行くのよ。(我也要去呀)在「よ」的前面加上「わ」、「の」,就能柔和地、含蓄地对所表达的意思加以强调。另外,女性一般避免使用强烈的断定的语气,例如「これは本だ」(这是书),女性的场合为「これは本だわ」。「わ」接在「だ」后面,使原来明确、强烈的判断变成了委婉、柔和的判断。日本小说里描写男女对话时,一般不注明说话者的身份,而读者却能准确的判断出说话者是男是女,以下面的场景为例。在左藤爱子的「坊主の花かんざし」中有这样一节内容,说的是一个男的和公司里的女办事员有了不正当的关系,后来他的孩子被女的杀掉了。针对这一事件,一对男女情人进行了以下的对话:「あなた、あなたなら、どうする?」(如果是你,怎么办?)「どうするって、何がだね?」(什么怎么办?)「もしもあなたの坊やが殺されたとしたら、やっぱり世間体を真っ先に考える?」(如果你的孩子被杀了,首先想到的是面子吗?)「ばかなことを言うもんじゃないよ」(不要说这种蠢话)「そんな心配したことないの?」(你没这种担心?)「何の心配?」(担心什么?)「あたしが嫉妬に狂って、かっとなるかもしれないって思ったことないの?」(你难道没想过我因为吃醋而变态杀了你的孩子?)这段对话译成中文后其男女性用语的差异就没了,但从原文来看,通过句尾的终助词,或句首的人称代词,能准确地判断出哪是女性的台词,哪是男性的台词。
    4、敬语越是正式的场合,对方的地位越高,敬语就用得越多。由于敬语的使用给人以美和高雅的感觉,女性使用敬语的频率和程度都高于男性。如加在名词、形容词前的美化语お和「ご」是男女通用的,不过女性更加频繁地使用。象「お水」、「お電話」、「お料理」等在日常会话中大量出现,一般外来语前很难加上お和「ご」,但「おビール」、「おセット」等成为女性习惯的表达方式。一份对东京大学男女学生在日常生活中使用敬语的统计结果显示,男生在日常生活中根本不使用尊他或自谦语,而女生同样场合会使用「いらっしゃる」、「いただく」、「さしあげる」等敬语。即使是在家庭里,丈夫耀武扬威地对妻子命令「おい、水持って来い」(喂,拿水来),妻子则恭谨地回答「ただいま持ってあがります」(马上拿来)。あそばせ言葉是女性用的最恭敬的客气语。如:「先生がおいでになる。」「先生がおいであそばせ。」这两句话在表达敬意上程度是相同的,不过第二句听起来柔和而高雅。あそばせ言葉是上层社会的女性使用的敬语,随着这个阶层的消失,あそばせ言葉也渐渐地不再被使用。
    5、正确的表达形式与修饰语女性在表达自己的观点时富于感情色彩,因此多使用语气柔和的感叹词,如「あら」、「まあ」、「うぁ」。「あら、しばらく。」まあ、驚いた。通过这些女性专用的感叹词,把意外、感动、吃惊等心情柔和地表达了出来。其实男性比女性更多地使用的感叹词,不仅使用频率高,感叹词的种类也是女性的近两倍。女性往往频繁地使用既成的感叹词,而男性则随意地使用独创性的感叹词,客观地、高效率地表达自己的观点,目的是让对方明白自己的意思。而女性则相反,从不直截了当地表明自己的意思,而是用「あの…」、「その…」表示自己犹豫的心理,从而减少给对方带来的压力。如「…のようでございます」、「…ではございませんでしょうか」这些表达方式,比起「…です」,断定的语气要缓和得多。在女性用语中,形容词すてきおそろしい、「すばらしい」,副詞とても、「ほんとうに」、「すごく」等表达感情程度的词汇较多。从一份对高中男女生作文分析的结果中可以看出,女生使用的修饰语多于男生,同等篇幅的文章,男生所写的内容要丰富得多。

三、结束语

日语中

免费论文题目: