探讨日本对中国电影片名的翻译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 电影片名也是吸引观众注意力、 唤起观众好奇心的一个重要表现手段, 随着中日两国文化交流的日益加深, 越来越多的中国电影走进日本放映厅。由于两国文化和语言背景的差异, 电影片名的翻译就成了一个十分重要的工作。现就几部在日本和中国都放映过的电影片名的翻译效果来探讨一下。
       一部好电影, 除了从内容上欣赏外, 电影片名也是吸引观众注意力、唤起观众好奇心的一个重要表现手段, 而且还要在寥寥几个字中, 反映出电影的主题和文化底蕴, 因此, 一个精彩的电影名可以说是一部电影能否先声夺人的重要依据之一。随着中日两国文化交流的日益加深,越来越多的中国电影走进日本放映厅。在每年举办的东京国际电影节上, 都有数部优秀中国电影作品被展出。可是, 由于两国文化和语言背景的差异, 电影片名的翻译就成了一个十分重要的工作。在这种跨文化交流中, 电影片名的翻译如何做到 “信、 达、 雅” ,现就几部在日本和中国都放映过的电影片名的翻译效果来探讨一下。 
     1 武侠类电影武侠类题材的电影名一般都是和中国特有的狭义忠胆等伦理道德相关联的,其内涵往往不被异文化体系中的人们所知晓, 所以翻译日文时, 那些所谓的 “非语言因素” 就会造成一些理解障碍,影响翻译的效果。 因此, 很多武侠类题材的电影名字翻译成日文后, 与原意差别比较大。下面试举例进行说明。
    1.1 《笑傲江湖》 日文译名: スウォ一ズマン
    1.2 《倩女幽魂》 日文译名: チャイニ一ズ • ゴ一スト • スト一リ一1.3 《神雕侠侣》 日文译名: 神乌亻 云 说从以上译名来看,武侠类电影片名的翻译和原文似乎有共同之处,但是却无原文之精髓含义,也就是说, 有形无神。比如 《笑傲江湖》 的译名スウォ一ズマン, 即swordsman (剑客) 。笑傲江湖的一个 “傲” 字, 涵盖了许多英雄气概与看破红尘的快意恩仇; 而在日语译名中, 我们却看不到这样深层次的韵味。 《倩女幽魂》 的译名 《チャイニ一ズ • ゴ一スト • スト一リ一》 ,则意为《中国鬼故事》 , “倩” 与“幽” 的虚无缥缈之美却无从感知。 由此可见不同国家的文化背景知识对语言理解的影响是显而易见的。 因此, 此类电影片名翻译的传神与否, 并不仅仅跟翻译者的语言能力有关, 而是日语的语言文化背景无法准确表达汉语过于传神会意的精髓。 
     2 文艺类电影文艺片一般都取材于文学作品,而文学作品的题目通常都是晦涩难懂的,往往是读完了作品之后才能体会到题目的奥妙。而电影的名字讲究的是先声夺人, 因此, 文艺片的片名翻译更要做到吸引人眼球的目的。比如:
    2.1 《伤城》 日文译名: 伤だらけの男たち
    2.2 《我的父亲母亲》 日文译名: 初恋のきた道
    2.3 《霸王别姬》 日文译名: さらば、 わが爱由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会荡然无存, 以上三个片名, 倘若采取直译的办法, 比如 《伤城》 被翻译为 《伤だらけの城》 《我的父亲母亲》 为 《私の 亲》 《霸王别姬》 则直接选用原汉字, 这样一来, 估计很难唤起异文化领域下的共鸣,从而导致很难达到影片所需要的商业效果和本文出自,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系 QQ:949925041宣传效应。而例子中的翻译方法就抛开了原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另辟蹊径, 既很好的保留了原片名中的味道, 也符合日语的表达习惯和日本人的审美情趣。 《伤城》 被翻译为 《满是伤痕的男人们》 , 再配上海报中男主角的忧郁眼神, 即使在大片云集的放映周里, 此片也能跻身日本票房前十名。 《我的父亲母亲》 译为 《初恋之路》 , 比起朴素的中文名, 又增添的几分浪漫的意味,在年龄层次上,也能吸引到更多的人来关注。而 《霸王别姬》 则撇开中国人的认知背景, 被译为 《再见了, 我的爱》 , 既道出了影片内容, 又符合异文化的表达方式。
    3 喜剧类电影中国市场上比较受欢迎的喜剧片除了香港周星驰系列之外, 就是一些贺岁片系列了。下面选几个有趣的供大家欣赏揣摩。例如 《唐伯虎点秋香》 , 如果没有看过日文版本的话, 估计读者很难猜出其日文译名—— —《诗人の大冒险》 。乍一看似乎是离题万 里, 但仔细一想又觉得妙趣横生。而周星驰的 《九品芝麻官之白面包青天》 则被翻译成了 《 州杀人事件》 , 虽然译名让人瞠目结舌, 但是却是紧扣主题、 现代感极强; 与内容相比, 中国观众恐怕会觉得片名更加有喜剧效果。
     通过上面的例子, 我们可以看到, 翻译的标准并不是一成不变的, 片名翻译应与现实结合起来,并不能单纯机械地照搬原影片名的内容和文字,而是通过对电影内容的提炼,在传递原影片名的基本信息的同时, 适当地强调其文学性与商业性,达到预期的效果。这样翻译出来的片名不仅文字优美、 言简意赅, 还有较强的吸引力和感染力。


 

免费论文题目: