日本传统民族文化和尊敬意识的敬语表现[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 日语敬语表现不仅受到语言本身规律性的制约,也受到与其相关联的语言外部世界, 即“ 场面性” 的制约。在人与人之间的关系发生了改变的日本, 植根于传统民族文化、 尊敬意识的敬语表现和“ 场面性” 之间的关系也发生了相应的变化, 具体表现在: 内外有别、 称赞禁忌、 激励禁忌、 对他人的「 配慮」 、 明确恩惠关系、 尊重个人隐私等方面。
     敬语系统的发达是日语的一大特点, 也是学习中的难点。这主要表现在即使掌握了相当的敬语语法知识, 在实际交流时仍常犯各种各样的错误, 不仅妨碍了交际的顺利进行, 甚至被怀疑人品有问题。究其原因, 敬语表现不仅受到语言本身规律性的制约, 更主要的是受到了与其相关联的语言外部世界,即“ 场面性” 的制约。植根于日本传统民族文化和尊敬意识的敬语表现和“ 场面性” 之间的关系, 也随着人与人之间的关系由原来“ 血缘式” 的“ 纵、 深” 变为“ 合作式” 的“ 浅、 泛” 而发生了相应的改变, 主要表现在以下几个方面。
    1. 内外有别日本是典型的“ 纵式社会” 和“ 集团意识浓厚型社会” 。反映到语言中, 对集团内部「 目上の人」 (上司、 长辈等)一般情况下要使用敬语。但是,当有集团外的人在场时,却是不能的。例如:( 1) (社長秘書が他社の客に対して) 社長はすぐ見えますから、 ここでお待ちしてくださいませ。( 2) (来客に)米田部長は席をはずしております。( 3) (お客さまに)うちの上司は、 厳しい方なんですよ。例( 1) ( 2) ( 3)中的话题人物虽然分别是“ 社长” 、 “ 部长” 、“ 上司” 等社会地位高于自己的上司, 但因为交谈对象是本集团以外的人, 所以不能使用「 見えます」 、 「 米田部長」 、 「 方」 等「 尊敬語」 。应分别使用「 謙譲語」 的「 参ります」 以及「 米田(或は部長の米田)」 、 「 人」 。( 4) (店内放送)業務連絡をいたします。増井さん、 至急3番までお越しください。例( 4)的店内广播内容, 因是和顾客没有直接关系的业务联系, 所以不能使用「 謙譲語」 的「 いたす」 。另外, 店内除了店员可能还有顾客, 所以对本公司的职员也不能使用「 尊敬語」的「 お越しください」 。 应该改为「 業務連絡です。 田中さん、 至急3番まで」 。这样既考虑到了“ 内外有别” , 又没有破坏店内轻松的氛围而相得益彰。( 5) (奥様に)松本はただいま席をはずしています。说话者和「 松本」 是同一个公司的同事, 而交谈对象又是「 松本」 的爱人, 所以, 好像看作是集团内部的人亦未尝不可。但是日本人却认为相对于妻子来说, 无论关系再亲密的同事也是「 外の人」。所以, 应该使用「 松本さんは、ただいま席をはずしていらっしゃいます」。
    2. 称赞禁忌( 6)先生、お疲れさまでした。今日の授業はすばらしゅうございました。日语中, 称赞是由上司、 长辈向下属、 后辈发出的。汉语中却可是双向的。日本人认为, 虽然称赞是一种积极意义上的评价, 但是下属、 后辈没有能力、 资格评价上司、 长辈。此时, 应该从自己受益的角度表示感谢。诸如, 「 先生の授業を聞いて、 大変勉強になりました。どうもありがとうございました」 等。另外, 称赞也要考虑场合。例如在宴会上, 当有多数女性在场时, 如果只对某中一位说: 「きれいな人にお会いできて、光栄で存じます」 , 那么, 就有可能被认为你的言外之意是在否定其他女性是「きれいな人」。因此, 明智之举是选择没有其他人在场或听不到的场合。
    3. 激励禁忌( 7)私も全力でがんばりますので、 部長もがんばってください。日语中的激励话是由地位平等的双方或上司、长辈向下属、 后辈说的。因例( 7)中的听话者是社会地位高于自己的部长, 所以应该说「 私もがんばります。これからもどうぞよろしくお願いいたします」 等, 表示请别人给予关照之类的话。运动场上经常使用的「がんばれ」 是一种“ 声援”。
    4. 对他人的「 配慮」( 8) (電話で)噪本ですが、 久保さん、いらっしゃいますか?「 噪本ですが」 略带熟不拘礼、 过分亲昵之感。如果熟悉到凭声本文出自,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系 QQ:949925041音即可明白是谁的地步倒未尝不可。否则, 要主动地自报家门: 「こんにちは。大和鉄道の噪本と申します。久保さん、いらっしゃいますか」。( 9) (電話の取りつぎで) 田島さん、 奥様からです。除非有紧急情况, 妻子是不会打电话到丈夫公司的。而这些家庭内部的事情也是不愿意让别人知道的。因此, 我们可以用「 田島さん、お電話です」 等说法。如果真有人问的话, 再说「お宅からです」 较合适宜。(10) (来客に)米田課長はまだいらっしゃってないんですが。首先, 在客人面前对集团内部的人使用「 米田課長」「いらっしゃる」 等表示尊敬是不正确的。另外, 客人听了你的回答以后, 不知道是应该等下去还是择时再来。此时, 如果知道科长返回公司的具体时间则应该说: 「 (課長の)米田は遅れております。大変申し訳ありません。3時頃来ると聞いておりますので、もうしばらくお待ちいただけますでしょうか」。当确实不知道时, 可以说「 申し訳ございません。戻りの時間は分かりかねますが……」。( 11) (来客中に)部長、 恐れ入りますが……。首先, 「 謙譲語」 的「 恐れ入ります」 会造成「 部長を高めている=来客を低めている」 的结果。 另外, 打断谈话本身就是失礼行为。当不得已而为之时, 要向客人说「お話し中まことに申し訳ございません。ちょっとよろしいでしょうか」 , 表示歉意的同时征得同意。之后, 再把事情报告给部长。当需要部长暂时离开时, 待部长退出后, 需再次表示歉意, 「まことに申し訳ございません、 少々お待ちください」。( 12) (電話中)申し訳ありませんが、お声が小さくて聞き取れません。这句话是把自己听不清楚的责任全归结于对方的声音小了。哪怕确实是对方的声音小, 也应该说「 申し訳ございません。お電話が少々遠いようですが」。 这样一来, 责任就变为是电话的性能不好而不再是交谈对本文出自,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系 QQ:949925041方的声音小了。( 13)「 日本に参ったばかりで、わからないところが一杯あるから、おかしいことをするかもしれません。どうぞ、よろしくおねがいします」。这是笔者刚到日本, 初次见到指导教授时说的话。本以为精心准备的这句话在表达对老师尊敬的同时, 也表达了自己谦逊的态度。没想到老师这样纠正道: “ 刚到日本, 会有各种不明之处是不言自明的。如果表达出来的话, 则给人一种怀疑对方是否具有这种社会常识之嫌。” 后来逐渐明白「 日本人は相手が何も知らないということを前提にして話をすることを、たいへん失礼なことと思っている」 [1]。也难怪日本人在讲演时频发“ご周知のとおり” 了。此时, 使用「 日本に参ったばかりで、どうぞ、よろしくおねがいします」 等, 表达出自己恳请老师以后多多指教、 帮助之意即可。
    5. 明确恩惠关系( 14)先生、スピーチ大会に出す原稿を書いたんですが、ちょっと日本語をチェックなさいませんか。日本是一个十分注重恩惠关系的民族, 在日常交往过程中必须明确恩惠的给予者和接收者。例( 14)虽然使用了表达尊敬的「なさいませんか」 , 但因没有明确表达出自己是受惠一方而不正确, 应该改用「 授受動詞」 的「していただけませんか」。因为「 授受動詞が必然に恩恵を表してしまう」 [2]。
    6. 尊重个人隐私( 15) (学生が教師に対して)先生、アイスクリーム召し上がりたいですか。学生关心老师的心情完全可以理解, 「 召し上がる」 表达尊敬也没有

免费论文题目: