摘要:本文主要从日本武士道中“礼”的观念和日本“纵式社会”的人际关系,来总结归纳日本人在社会交际时基本心理和理念,从而指出“内外不同,上下有别,亲疏有距”三个社交原则在日语敬语使用的具体表现。从而进一步指出日语敬语和“距离感”的相互联系。 0.引言 日语中的敬语自成体系,非常发达,有尊敬语、谦逊语、郑重语、美化语等,由于它比较复杂,不仅仅非母语日语学习者很难掌握,就连日本的青年人也时感“头痛”。敬语在语言学上又被定为在“待遇表现(「待遇表現」)”,或者是“待遇语”的一部分。所谓“待遇语”,柴田武认为“根据与说话对象或第三者,以及两者之间社会上的、心理上的距离来区别使用的特殊的言语形式”。这里柴田武所提到的“社会上的、心理上的距离”其实明白地指出了作为“待遇语”的敬语与日本人在处理人际关系时的心理之间的关系,简言之就是:语言交流体现社会本论文由英语论文网整理提供交际的心理特征和精神本质。本文将着重从日语敬语和深藏在日本社会文化底层的,人际交往的价值观、根本理念的关系进行分析,从而指出学习和使用日语敬语的时候,也应当按照日本相应的人际交往的基本理念和原则,也即:内外不同,上下有别,亲疏有距的原则去把握。在进入本论之前,我们举两个例子,从汉语意思来看可以说没有什么不妥,但是它们均存在明显的敬语错误,先请供大家思考。例 1:学生对老师说:それはあなたの荷物ですか。重いでしょう。俺、持ちましょう。(中文:那个是你的行李么。很重吧。我来提吧。)例 2:汽车上两个不认识的男子,其中男子甲对很多行李的男子乙说:それは君の荷物ですか。重いでしょう。俺が持ちましょう。(中文:那个是你的行李么。很重吧。我来提吧。) 1.遵守“礼”的观念 众所周知,任何一个社会均有其固有的传统和价值观念,在这一点上日本是独特和突出的。日本民族是一个多“礼”的民族,在日本处处可以看到鞠躬、行礼的人,时时可以听到“谢谢”,这成为外国人眼中的独到风景。其实它的多“礼”的现象背后蕴藏着日本人的普遍的价值观,这个价值观由日本著名的思想家新渡户稻造具体而详细的总结出来。在他的著作《武士道》一书中分析日本人的宗教思想时,指出:“武士道”是在日本封建时代确立的武士社会制度下形成的价值观,是基于儒教、佛教和日本神道教之上发展而来的,日本人的道德标准和宗教信仰。尽管这一道德标准或者思想在二战前被军国主义利用作为愚昧人们参与侵略战争的工具,在二战之后和军国主义进行过了清算,但是日本社会并未因此将“武士道”的价值观抛弃,它的影响至今在日本社会的思想文化领域存在。比如这里我们要谈到的“礼”这个道德观念。 在《武士道》第六章里,新渡户稻造专门解释了“礼”是一种什么样的精神品质,具体而言:“所谓礼就是用眼睛能看到的形式表现出照顾别人本论文由英语论文网整理提供感受的态度,这同事物的规律一样理所当然需要尊重的”;“礼的最高境界近乎于爱,我们抱着敬虔的心……可以说礼就是忍受长久苦难,即不轻易羡慕别人亦不骄傲自大,目光短浅……”新渡户稻造认为:礼仪举止是社交不可或缺的,应当要学习如何对人行礼,如何坐卧行走等等具体的规矩。为了遵守“礼”,必须要进行道德的训练;优雅的举止可以内蓄力量。 正是这样的守“礼”的观念,日本人在开始学走路的时候,父母便按着他的头向父亲鞠躬,向兄长行礼。尊敬对方和时时刻刻保持谦逊的态度,成为他们修身立德的标准和目标。敬语的使用当然成了日常生活中必不可少的言语活动,在社交中成为了人际关系的“润滑剂”和“催化剂”。从日语敬语的广泛使用可以看到“礼”这一道德观念的影响,但是本文认为这只是表层的现象,更深层次的,可以作为日本人处理人际关系的思维习惯和心理动机的,则是由日本的“纵式社会”的文化背景带来的。 2. “纵式社会”及其社交心理 “纵式社会(「タテ社会」)”的概念是由日本社会学家中根千枝提出来的,他指出不同于欧洲是“横向社会”的日本,在人际交往中看重的不是“资格”而是“立场”,也就是欧美国家重视诸如姓氏、学历、职业、社会地位等人在社会中的属性,但是日本更重视人所在的地域、所属的组织等类似框架的“立场”。例如日本人在与外人交际的时候,先告知对方自己是属于哪个组织或者单位,而对方也是首先需要了解的。也许仅仅是某大公司的一个司机,而对方听了公司的名字之后首先给与的是敬意,而不会先去考虑对方在那个公司里所处的地位。由于强调集团、组织的交际观念,自然导致内、外意识强,对不明身份的外部人员的态度是冷淡甚至是敌视的;而对内才强调上、下关系,上司和下属、前辈和新人的区别异常明了。所以日本公司的本论文由英语论文网整理提供“年功序列”制度才得以长久存在,并且到今天仍然是日本雇用体系的基础。中根千枝指出这样的“纵式社会”不重视社会分工和竞争,缺乏契约和责任感,是一种不良的平等,容易产生中央集权和派系门阀的社会文化。其实综合上述对“纵式社会”的分析,本文认为,它和日本社会从封建时代继承下了的武士社会的价值观和思维习惯完全吻合,无论是对外时重视“立场”,还是对内时重视上、下关系,都没有摆脱武士社会在所属的宗主、派系上的划分,以及内部绝对服从领主的规则。一言以蔽之:新渡户稻造强调的“礼”,中根千枝强调的“立场”和内部上、下关系,都是日本武士社会传统思想的影响。那么这种影响在人际关系中体现出:1、依据集团、组织进行划分,判断集团内、外的概念; 2、理想的人际关系是形成共同情感,当不能被期待的时候则采取非社交性的、冷淡或敌视的态度; 3、共同情感在“纵式”的上、下级关系中被当作一种温情和依赖心理。由此可以说日本人的人际关系存在三个侧面: 1、“纵式”关系的侧面, 2、协调性的侧面, 3、界限关系的侧面。第一个侧面是上下、优劣,支配与被支配的关系;第二个侧面就是保持集团内部协调、合作的关系;第三个侧面则是要明确集团内和集团之外的界限。本文在这里概括为三个原则:内外不同,上下有别,亲疏有距。 3.三个原则在敬语使用时的体现 上述关于日本社会人际交往的根本观点和理念,在语言上突出表现出来的一个实例就是敬语。在本文开篇的时候所举的两个例子,依据上面提到的三个原则来看,就可以明白她们究竟哪里不妥了。第一个例子中,学生对老师不可以直呼「あなた」(你),因为日语中下对上的称呼是很严格的,日本学者板坂元谈到从日本留学回国的美国学生在日常会话当中机械地将英文中的 you 代换为「あなた」,不考虑对方是否较自己地位尊长乱用的事情,批评到“我倒本论文由英语论文网整理提供是想见见是谁教他这样使用日语的”。那么遇到尊长的时候,一般用对方的职称、职业名代替,或者至少使用姓氏加敬语词尾「さん、さま」,例如这里可以直接用「先生」(老师)来称呼,对自己的父亲用「お父さん」(父亲),而不能用「あなた」或者是直呼其名。由于中文对老师或者上级使用第二人称代词“你”的情况比较普遍,当然准确来说用“您”才符合规矩,因此中国的学生对自己的日语老师经常说「あなた」。第二个例子虽然不是上、下关系,但是由于二者并不熟识,理当有内外之分,所以男子甲对男子乙说「君」也同样不合适,因为「君」是在相互熟悉的人之间,如公司内部同事间使用的,这里可以用「あなた」—— —对不知姓名、地位的外人不失敬意的称呼,有时为了表示更高的敬意要在「あなた」后面加上「さま」。 另外第一个例子和第二个例子里的都使用了「俺」,这也是很大的错误,因为「俺」一般是关系密切、非正式场合的朋友之间使用的。第一个例子使用「俺」是否可以认为学生和老师的关系很亲密,可以使用呢?在这里使用「俺」会让人觉得把老师和自己看成一样甚至低于自己的,所以即使需要表示亲密,最低限度也只能用「僕」。第二个例子也是同样,与对方并本论文由英语论文网 |