研究成语的基本翻译方法和特点[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要: 众所周知,成语是汉语熟语的重要组成部分,数量很多,使用广泛。成语与我国历史、文化有着密切关系,形式也较为固定。因此,翻译难度比较大。另一方面,日语当中也有从我国汉语借用过去的成语。但是,日语的成语定义和意义与汉语不尽相同,使成语的汉日翻译更为复杂。 迄今为止,中日两国对成语汉日翻译的研究很少,更谈不上有深入研究。基于这一原因,笔者尝试通过调查文学作品的翻译实例,研究成语的基本翻译方法、特点以及翻译时要注意的问题。期盼拙文能对今后的实际翻译工作有所帮助。 拙文分为三章。在第一章里主要调查了《红楼梦》翻译成日语版本中的成语翻译实例,并对其翻译方法做了归纳。第一节首先考察了从汉语借用的成语的例子。但此类译例较少。通过调查研究可知,这与日语中成语的使用频率较低有关。其次,考察了成语译为四字熟语,谚语和惯用语的情况,并分析了各自的优点和需注意的问题。在第二节探讨了成语的直译问题。直译可分为现代日语和古代日语解释两种情况。用古代日语解释的成语多有典故,部分成语不但有典故,还保留了古代汉语的语法特征。有的成语在直译的基础上,还附上日语熟语作为二次解释;部分有典故的成语还加...

免费论文题目: