商务日语“非语言交际”“共话型”特征及其文化根源[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务日语“非语言交际”“共话型”特征及其文化根源   

商务日语除了具有以上所述语言特征之外,还具有非语言交际特征和共话型特征。所谓非语言交际,就是通过利用目光、表情、动作、手势、空间距离等语言以外的手段来进行交流的方式。而日本文化被认为是较重视非言语交际的典型,这是因为比起语言的交流,日本人更善于通过表情或肢体动作等来领悟和体察对方的言外之意。

一、商务日语郑重表达特征及其文化根源          
礼貌得体的语言在商务交流中非常重要。“在商务日语中,礼貌原则集中体现在表达上的郑重特性。与普通日语相比,商务日语具有明显的郑重性。”[2]41-46所谓郑重性表达特征主要通过日语的敬语来体现。
(1) 李:あのう、木村部長はいらっしゃいますか。受付:あいにく、崳
木村は出かけております。
李:実はご相談崳崳崳崳
したいことがございましてまいっ崳崳
たのですが、お帰りになるまで、こちらで待崳崳崳崳崳崳崳
たせていただけな崵い扦筏绀Δ。受付:どうぞ。では、そちらにおかけになってお待ちください。[3]
从以上一段短短的商务会话中我们可以看出其中使用敬语多达14处之多,其中使用尊敬语5处,分别为单下划线部分。使用自谦语3处,分别为波浪下划线部分,使用郑重语5处,为双下划线部分。除此之外,在商务信函、邮件、传真中的郑重性表达也处处可见:(2)xxxx株式会社。xx部xx xx様。資料ご請求のお礼。拝啓貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。さて、このたびは当社製品「xxxx」のお問い合わせをいただきありがとうございます。ご請求いただきました製品のカタログ、当社営業案内と製品価格表を同封させていただきました。なお、添付書類でご不明の点やご質問等がございましたら当社輸出部のx xx(電話082-x-xxx-xxxx)まで何なりとお問い合わせください。ご検討のうえ、ご用命いただければ、幸いでございます。まずは、とり急ぎ製品のカタログをご送付いたします。敬具。
上述用例中下划线部分都使用了敬语,那么如此频繁地在商务交流中使用敬语体现了怎样的日本社会文化呢?众所周知,日本是一个纵向结构的社会,一个论资排辈和等级森严的社会。作为日本企业经营管理的三大法宝“年功序列制”“终身雇佣制”以及“企业内部工会”被企业广泛采用。而论资排辈的“年功序列制”以及一旦被企业雇佣就不会被轻易解雇的“终身雇佣制”正体现了日本传统社会“尊重长者”的习惯。“在日本,部下对上司的服从可以说是无条件的,绝对的。一个社会人总是处于各种关系之中,日本人对纵向关系的重视明显高于对横向关系的重视。因此,敬语在商务社会里非常重要。”[4]67同时,集团主义文化又被称作日本文化的精髓,“从明治维新至今,大大小小的日本企业多为“家族式经营”,每个家族和“会社”都有家风和社风,即要求其成员要全身心地投入到该团体中,全体成员为一家人,从而成为内聚力强、排外色彩浓的团体。该团体内部的人为「うち(内)」,是自己人,而「そと(外)」则是疏远、对立、敬而远之的对象。”[5]224正是在这种层级型文化和内外有别意识的影响下,商务会话以及商务信函中才会大量地使用敬语,呈现出郑重表达特征。

文化语言学研究表明:语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的全部特征。在学习一种语言的同时,也必须了解使用这种语言的民族或国家的历史文化,即语言和语言的应用不可能脱离文化而单独存在。美国著名语言学家萨丕尔在他代表作《语言论》中指出:“文化可以解释为社会所做的和所想的。而语言则是思想的具体表达方式。”而日本语言学家森田良行在『日本語の視点』也指出「言葉はそれを生み出した社会的文化であり、文化の視点を離れて言葉を考えることは生きた本当の言葉を眺めることにはならないであろう。」(语言是社会文化的产物,离开文化视点考虑语言就无法看到真正的语言)[1]1。由此可见,语言与文化之间存在着密不可分的联系。而商务日语,作为一种特殊用途的日语,体现出与普通日语不同的典型性语用特征。例如“郑重表达“”“委婉表达”“省略表达”等[2]41-46。以下笔者就将从四个方面总结归纳商务日语具有的一些普遍语言特征,并从文化的视角出发简单分析形成该语言特征的社会文化背景及其心理根源。
二、商务日语模糊表达特征及其文化根源          
模糊表达也可以说是日语语言普遍具有的特征。而商务日语的“模糊表达”表现在其“委婉性”和“省略性”上。“委婉性”一般指日本人在商务交流中说话不直截了当,态度不明朗,含蓄委婉,给人以暧昧的印象。特别是在表示指示、请求和拒绝等场合时,为了保持良好的人际关系,营造和谐的会谈气氛,总是选择婉转曲折的间接表达方式。“省略性”表现为在请求、拒绝和申辩时,省略大量主语和谓语等句子成分来缓和语气,避免直截了当的表述。(3)課長:李さん、忙しいところを申し訳ないんだけど。李:はい、何でしょうか。課長:このコピー、十時までにしてもらえない?李:はい、かしこまりました。課長:じゃ、お願い。[3]例(3)是上级对下级的指示,会话并没有一开始就直奔主题,而是通过「忙しいところを申し訳ないんだけど」(百忙之中不好意思)这种带有缓冲语气的省略语句,遵循了得体、谦逊的准则。而后又通过「~てもらえない」来降低自己的姿态,即使是指示也让对方接受起来很舒服。这是上级对下级的指示,如果是同事之间的请求则一般使用「申し訳ないんですが」「ちょっと、お願いがあるんですが」等前置性开场白,在提到具体请求时使用「~もらえませんか」「~て‐くださいませんか/いただけませんか/いただけないでしょうか」「~て‐ほしいんですが/もらいたいんですが」等表达方式来舒缓语气。同样,在表示拒绝或反对时,会更多使用到委婉表达。(4)課長:今度の新商品の販売企画を君に任せたいと思っているんだが、どうかな。李:課長、私を指名してくださったことはとてもうれしいのですが、私には荷が重すぎます。もっと適任者を捜していただけないでしょうか。課長:君ならやれると思うんだが。李:ありがとうございます。でも、課長や会社にご迷惑を掛けることになってはいけませんから、やはり辞退させてください。例(4)是下级拒绝上级交给的工作任务的一段会话。在会话中小李并没有生硬地以「だめです」来拒绝上司给自己的工作,而是首先表示了能够把工作交给自己的喜悦之情,然后才说出不能接受该工作的理由。在上司再次的坚持之下,又首先表示了感谢,接着继续阐述不能接受此项工作的原因。而在商务谈判中,也会用到类似表达。(5)取引先:これで何とかお願いしたいのですが、いかがでしょうか。李:ええ、でも、……。取引先:ご無理は承知の上で、そこをなんとかお願いできないでしょうか。李:困りましたねえ。少し考えさせてください。(6)私個人の一存では何ともなりませんので。(7)上司と相談してからでないと。(8)それはちょっと(困ります、無理です)。例句(5)下划线部分分别使用了省略和委婉的表达,回避了当场回答,其实是一种迂回的拒绝表达方式,以免伤害对方的感情。因此在商务活动中,我们需要正确理解这些“模糊性”语言背后的真实意图,以免引起不必要的误解。例如句中的「少し考えさせてください」,通常翻译为“请让我再考虑考虑。”,单纯按照中文字面的意思,表示说话人会进一步地考虑并达成协议,而实际上在商务日语中这句话表示“不”,是拒绝的委婉表达方式。与此类似的拒绝表达还有「考えておきます」,表示“我再考虑考虑”,当你听到这个表达时,你应该清醒地认识到这件事没希望了。
还有「前向きに検討します」「善処します」也有相同的作用。前者翻译为“我会以一种积极向前的态度去研究它”,听起来像在承诺,实际上它通常表示没有希望了。后者翻译为“我会妥善处理”,但它通常用来拖延时间,并暗示答复将会很不理想。例句(6)(7)则省略了后半句的内容,将答复的责任转移,表示自己决定不了,必须和上司商量等,从而委婉拒绝对方,也避免了招致对方怨恨

免费论文题目: