浅析日语的语言特点在日本人的商务交际中的表现[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅析日语的语言特点在日本人的商务交际中的表现

一引言

日语的学习如果不伴随着对日本文化的理解,是很难取得成效的(水谷修1995:4)。而了解日语语言及日本人行为的社会文化特点正是为了解决如何跨越中日异文化交际的障碍与日本人进行有效的交际问题。本文以日本人日常商务交际时所常用的寒暄语·问候语为考察对象,分析日本人的商务交际特点以及“挨拶言葉”①所包含的社会文化意义。希望对将来在工作上与日本人交际的中国日语学习者有所帮助。

二日常商务交际中常见的“挨拶言葉”

商务即“ビジネス=仕事。実務。事業。商業上の取引”。商务交际包括了工作中,与工作相关的活动中所进行的人与人之间的社会交往。本文因篇幅的关系主要分析日本人在公司内部,初次见面,公司访问,电话联系时所常用的“挨拶言葉”。

1公司内部的“挨拶言葉”②

(1)早上的“挨拶”李:部長、おはようございます。部長:おはよう。李:Aさん、おはよう。同僚A:おはよう。在日本,熟人相遇时要互相致意问好。一般早晨第一次见面使用「おはようございます」或「おはよう」③。「おはようございます」是「お早く起きましたね」(您起得真早呀!)的省略,是说话者对对方早起勤奋工作的赞誉,也是对新的一天开始的确认。与中文的“早上好”意思基本相同。但是,日语的「おはようございます」除了表达良好的祝愿之外更重要是对共同体成员关心的象征。对方起早的话是对对方勤劳精神的赞叹,相反则是对对方极大的讽刺。日本人始终把个人作为集体的一员看待,个人的行为始终受到集体其他成员的关注,因此「おはようございます」是对个人行为的一种约束。除了早晨的问好之外,日本人在早饭后到下班之前和下班之后的时间里常用「こんにちは」和「こんばんは」④。相当于「おはようございます(おはよう)」「こんにちは」「こんばんは」的中文问候语是“你好或您好”。但是“你好”没有时间和对象上的严格要求,也不能用于家人,好朋友,或每天都见面的同事之间。中国人认为正因为同事是经常见面的熟人所以没有必要用“你好”之类的问候语。与严格规定使用范围,适用对象的日语“挨拶言葉”相比,中国人之间的问候语则种类较少。而且流于形式而没有实际意义的“挨拶言葉”对于中国人来说是不必要的甚至是一种虚情假意。但在日本的公司里,同事之间都会互相问好,而且部下应先向上司问候。近年来常常可以听到上了年纪的日本人批评现在的年轻人连打招呼都不懂,由此可见日本公司对部下应主动向上司或前辈行礼方面有着严格的要求。另外,对上司或前辈使用敬语,同辈之间使用简体也是一种潜规则。

(2)外出办事时的“挨拶言葉”李:課長、ちょっと○○商事(=行き先名)までいってきます。課長:いってらっしゃい。(办完事回公司)李:ただいま戻りました。同僚A:お帰りなさい。課長:お疲れ様。それで、どうでした?对于日本人来说公司是一个类似家的概念。职员外出时对同事说「いってきます」(意为“我出去一下”)而同事则对应地说「いってらっしゃい」(意为“去吧”)。外出回来时一定要讲「ただいま」(意为“我回来了”),这时同事会说「お帰りなさい(意为“你回来了”)」。这些固定的共话型的“挨拶言葉”在中国的公司里几乎不存在。即使有的中国公司的员工出去办事时说的“我出去一下”也和日语的「いってきます」所表达的意思不同“,我出去一下”=「行きます」≠「いってきます」。同样的,“去吧”=「行きなさい」≠「いってらっしゃい」“、我回来了”=「帰ったの」≠「ただいま」、“你回来了”=「帰ったね」≠「お帰りなさい」。日本人说这些“挨拶言葉”的目的是为了强调谈话双方均属于「うち」的归属意识和个人是从属于公司的集体观念。例句中的小李办完公事回到公司对同事们说,「ただいま戻りました」,同事A和科长分别致以「お帰りなさい」和「お疲れ様」。当然作为上司的科长既可以对部下说「お帰りなさい」也可以说「お疲れ様」(辛苦了),但是「お疲れ様」更是表达了对部下慰劳,体恤之情。

(3)表达鼓励?慰劳之意的“言葉”<鼓励>部長:みんな頑張ってるね。部下:部長、おはようございます。部長:年末商戦まで、もう一息だ。気を抜かないでがんばろう。部下:わかりました。<慰劳>課長:なかなかよくできているわね。李:ありがとうございます。課長:この調子でがんばって。李:はい。<表扬>部長:李君、よくやった。李:ありがとうございます。部長:僕が見噫んだだけのことはある。これからは、君にはもっと大きな仕事をやってもらおう。部下:ありがとうございます。部長のご期待に添えるよう、がんばります。部長:うん、頼むよ。期待している。「頑張る」⑤是职场上的使用频率很高的“挨拶言葉”。我们知道日本人早晨第一次见面时互相用「おはようございます」致意。上司对部下说「おはよう」而部下对应上司「おはようございます」。其实在现实生活中上司对部下所用的“挨拶言葉”比较自由,例如上面例句中上司在接近年末为了鼓舞员工的士气,对部下致以「みんな頑張ってるね」(大家都很努力呀)取代平时的「みなさん、おはよう」(大家好)的问候。「みんな頑張ってるね」的其中表达了上司对全体部下付出的努力表示称赞的意思。上司的一句鼓励·表扬的话会使员工的士气高涨,有经验的上司是不会吝啬这样的话语的,而员工也希望在上司面前留下好的印象而经常使用「がんばります」。「頑張る」一词体现了日本员工忠于企业的现代企业的敬业精神。旅日学者李长声把上班族比喻成武士。在他看来武士就是上班族,武士每天进城上下班。日本上班族的特点就是由武士时代形成的,武士忠于藩,上班族忠于公司(李长声2009)。「頑張る=どこまでも忍耐して努力する」就是“忠”的极致体现,一个人可以忍受一切痛苦为公司而努力就足以体现他的敬业精神。敬业精神使员工对企业的忠诚和企业对员工的高度负责形成了相互依存的统一体,从而形成了终身荣辱与共、同舟共济的关系。

免费论文题目: