(4)下班时的“挨拶言葉”<部下先对上司说>李:課長、お先に失礼します。課長:ご苦労様。李:じゃ、みんなお先に。同僚:お疲れさま。<上司先向部下说>課長:僕はお先に失礼するけど、あまり無理をしないように。李:はい。もう少しで終わりますので。課長:じゃ、お先に。李:お疲れさまでした。如果是朋友之间的告别会常用「じゃ、また」(再见了)的“挨拶言葉”。在公司同事之间下班时则基本上使用「お先に失礼します」(我先告辞,失礼了),当然对熟悉的同事或后辈则说「お先に」就可以了。却不能用「さようなら」⑥(再见)。同事同时下班往往之间互致「ご苦労様」和「お疲れさま」,以此表达对对方一天的辛勤劳动的慰问⑦。相比较中国人不会在下班时互说“辛苦了”,基本上在中文中没有固定的共感型的问候语。如果一个女职员对一个男性邮差说“辛苦了”,那很有可能被认为这个女的对邮差有意思。因为“辛苦了”只有在麻烦对等立场的人时才会说。「あまり無理をしないように」(不要累着了哦)是上司对那些需要加班的职员说的告别语,它不仅包含了上司对部下的关心还体现了上司与部下彼此之间的信任关系。 2初次见面时的“挨拶言葉” (1)<自我介绍>山田:はじめまして、石原建設営業部の山田三郎と申します⑧。王華:はめじまして、中国設計院の王華と申しますが、どうぞ宜しくお願いします。山田:こちらこそ、どうぞよろしく。与习惯先自报姓名的中国人不同,日本人在进行自我介绍时优先考虑的是自己的所在单位,公司,而不是个人的身份和资格。所以自我介绍时一般不说自己的职务或职称而是先介绍自己所在的单位部门。这体现了日本人的个人从属于集体的团体价值观。日本人在对外交际时往往强调自己是某集体的一员而不是独立的个人。 (2)<介绍同行者>———先生、私の大学時代の同級生で、今は三井物産の営業部に居る吉田君です。———吉田君、自民党代議士の長井先生です。介绍同行者时要根据同行者和对方的关系以及与自己的关系决定介绍的顺序。先把晚辈或地位低的人介绍给长辈或地位高的人,这时还应简单介绍一下自己与被介绍者之间的关系。如果有两性同时在场的情况下,应先把男性介绍给女性。 (3)<遇到同事家人或家人遇到同事时>小林夫人:始めまして、小林の家内でございます。李強:はじめまして、ご |