探讨商务日语口译教材的特点和现状及其改革策略(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

4.多元化原则早在上世纪50年代初期,语言学家吕叔湘先生就提出:搞翻译工作要有丰富的知识面,应该当一名“杂家”,上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门”都应略知一二。商务日语口译课作为一门专业技能课程,必然涉及到两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识,具有明显的边缘性与综合性。

5.文化性原则异文化交流是文化的相互交流或者跨文化交际的通俗说法,是指文化背景不同的个人之间的交流。在当今社会中,随着异文化接触的增加,因文化背景的不同所产生的问题也同时在增多。在交流体系方面,在不同的文化当中有不同的规则和规定,在与异文化进行接触时,有本国文化圈不能预想的“陷阱”。比如在某种文化圈内被认为是有礼貌的行为,在别的文化圈内则可能被认为是无礼的行为;善意表达的语言,因文化的不同,可能会被理解为侮辱性的语言;同样的耸肩动作,会因国家不同而表达不同的含义。因此,没有对异文化的理解,不同的国家和民族之间就不能真正进行有效的交流和交际。如果不了解对方的文化,而单纯以本国文化的思维方式进行交流的话,不仅会很难达到相互理解、相互交流的目的,还很可能会因文化差异而产生误解和摩擦。因此,国与国(也可指狭义上的不同民族、不同地域)之间要进行相互理解的交流,在一定意义上可以说是文化与文化的交流。而对于在不同文化交流中起桥梁作用的口译工作者,在口译过程中对这种异文化的理解和传达具有重要的作用。商务日语口译课是一门跨文化交际的言语实践训练课,它既要求学生外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如,具备译员的反应速度、记忆能力,还要求学生具备语言外的文化知识。因为在口译工作中会经常碰到“双语的文化冲突”,不同的社会文化背景构成了表达的障碍,给翻译带来种种困难。这种“文化冲突”一方面来自不同民族独具的约定俗成的语言习惯,另一方面来自各自不同的理念和思维方式。对此,商务日语口译教材在转换包孕我国和日本民族文化信息的语言时,可采用一定的灵活性,即音译、意译、音译加意译、音译加诠释、诠释等方法,对其作出相应的反应。  

三、结语

商务日语口译课是一门实践性很强的课程,教材的编写还处在探索研究的阶段。究竟如何设计和编写教材,在教材中如何处理理论与实践的比例关系,如何确定口译方法和口译技巧的表现力度,如何体现教材的科学性、实用性,以及如何保证教材的先进性,言语材料的长久性和现代性,还需要进一步的探讨和实践。

摘 要:商务日语口译教材是一种科学性和实践性很强的教材,它的特点是由商务日语口译工作的性质和商务日语口译课的教学目的所决定的。因此,在编写商务日语口译教材时,应根据社会需要和人的认知规律来设计编写,凸现培养应用型人才为宗旨的原则、整体性原则、认知心理学原则、多元化原则和文化性原则。

关键词:应用型人才;整体性原则;认知心理学

参考文献:

[1] 梅德明.口译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[2] 任小平.外交口译的灵活度[J].中国翻译, 2000(5).

[3] 赵束芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

免费论文题目: