论述跨文化意识在商务日语教学中的应用[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论述跨文化意识在商务日语教学中的应用

在经济全球化和区域经济一体化不断发展的当今社会,代写留学生毕业论文中日两国间的经贸往来和文化交流日益频繁。社会对能适应国际化发展、具有商务沟通能力和跨文化交际能力等商务日语人才的需求越来越大。高职商务日语专业的人才培养目标是培养服务区域经济,能够运用日语从事商务贸易、商务谈判、外贸跟单、企业管理等工作,具有良好职业道德、较强专业技能和可持续发展的高素质、应用技能型专门人才。商务日语是高职商务日语专业的核心课程,其教学目的是培养学生对商务日语专业知识的基本应用能力,以及学生在商务场景中的实践能力和跨文化沟通能力。中国日语教学研究会会长修刚教授在中国国际商务日语研究委员会2008年度会议专题报告中指出:高水平的商务日语内涵应包括四个方面,日语的交流能力、日本企业文化、日本社会文化、商务知识。通过对我校在校日语专业学生的就业意向调查显示,80%以上学生的主要学习动机是为了将来在日资企业就业,但很多学生认为只要懂日语,了解日本的习惯就能在日本公司顺利工作。事实上,很多日本企业在招聘日语毕业生时非常重视学生的文化素质和人文修养,并不把日语能力作为雇佣员工的首要或主要标准。由此可见,商务日语中的文化教学是一个非常重要的环节,而且异文化对交际和商务沟通的影响和作用是不容忽视的。因此,在商务日语教学中除了传授学生商务语言和商务知识外,还要适时地导入文化教学,使学生了解语言文化、非语言文化、企业文化、商务礼仪等文化背景知识,培养他们的跨文化意识和商务交际能力。

一、商务日语教学中文化导入的原则所谓文化导入,是指在教学中向学生传授适当的目的语言文化,从而使学生了解母语文化与目的语言文化的异同,以便更好地理解所学内容。文化导入时应遵循以下几个原则。

(一)对比性原则要注意两国文化对比的重要性。日本文化和中国文化既有共同点又有许多不同的地方,教师在导入日本文化时,要遵循对比性原则,通过中日文化表面现象的对比,挖掘和分析两国文化差异的原因,让学生更深刻地了解日本文化背后反映的日本人的行为方式和思维方式。

(二)适度性原则教师在教学中要把握好文化导入部分的量和度,过少不利于学生对日本文化的理解,过多则会喧宾夺主,变成日本文化课。作为教师要不断研究,结合教学经验抓住导入的时机,在教学过程中适时、适当地导入文化教学。

(三)实用性原则文化导入必须与教材内容和商务日语日常交际的需要相结合。在上课时,应充分考虑到学生将来从事的工作,选择与实际工作过程结合紧密的文化内容,例如,日本人的日常礼仪、商务社交礼仪文化、企业文化等,理解了有关的文化可以进一步促进语言的掌握和运用,而且学生对和日本人生活、商务活动相关的文化也会非常感兴趣。

二、商务日语教学中文化导入的内容文化的含义非常广泛,一类是包括文学、艺术、音乐等的高度文化,另一类是包括人们长年累月形成的风俗习惯、行为方式等,也是跨文化交际能力中所要学习和掌握的。商务日语教学中的文化主要指的是后者,它包括语言文化、非语言文化、企业文化等等。

(一)语言文化日本是一个礼仪之邦,无论在日常生活还是商务礼仪活动中日本人都非常注重寒暄语的运用,它是日本人在待人接物时固定化、模式化的社交礼仪形式,是日本民族独特的风俗习惯。寒暄语在交际活动中起着重要的作用,针对不同的对象在不同的场合正确地使用寒暄语是顺利进行商务交际活动的前提。日本社会上下内外分明,在什么场合,对什么人讲什么话,都因对方的社会地位、身份以及上下、内外、亲疏关系的不同而不同。因此,在商务日语教学中,不仅要让学生熟记日本人在各种场合使用的寒暄语,更要使他们了解寒暄语的文化背景,从而营造出融洽的场面和气氛,为今后商务交流的圆满和成功奠定基础。日语中最明显的语言特征就是敬语的使用,它在商务交流中起着举足轻重的作用,如果不能正确使用沟通就无法顺利进行。

日语的敬语非常复杂,有尊敬语、谦让语和郑重语,其表达方式多种多样,人们在使用时必须考虑人际关系处于什么位置,根据不同的人际关系(上下、内外、亲疏)来决定是否使用敬语以及使用什么程度的敬语。例如,在公司集团内部严格遵循“上下”关系,对自己的上级要使用尊敬语,但和客户谈论到自己公司内部的人员包括上级时就要考虑到“内外”关系,对客户使用尊敬语,对自己内部的人使用自谦语。在商务日语教学过程中,除了要求学生准确地使用商务日语敬语表达,还要让他们了解日本人使用敬语的思维模式和以内外、上下、亲疏等关系为基准的语言文化现象。日本人喜欢委婉含蓄和省略的表达方式,不喜欢当面拒绝别人,在商务日语交流中他们同样贯彻这个原则。例如在商务谈判中,日本人经常使用“考えておきます”(考虑考虑)、“検討させていただきます”(让我们研究研究)等一些看似留有余地的话,其实都是婉言拒绝。在谈判和交涉中,日本人一般会尽量避免直截了当的表达方式,很少直接拒绝对方,但出于自身利益考虑又不得不拒绝时就使用含蓄暧昧和模棱两可的表达方式。日本人把这种场面上的体面话称为“建前”,把没有讲出被省略了的内容称为“本音”。很多外国人对此很难理解,认为日本人口是心非,其实这正反映了日本人的民族文化心理,日本社会注重和谐的人际关系,强调“以和为贵”,他们在说话、发表意见时非常注重对方的态度,尽量与对方保持情感上的一致,避免尴尬和不愉快。在商务日语教学中要特别强调日本人的这种独特表达方式和文化心理,使学生在今后的商务交流中不致产生误解和摩擦。

免费论文题目: