分析商务日语翻译特点和翻译标准(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

3.4准确把握商务文本的语气风格,突出商务信函翻译中的礼貌用语商务信函主要是写给往来客户和一般消费者的,其中具备了很多礼仪的因素,所以在翻译时一定要注意礼貌用语的使用。日语商务信函在开头语和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已经固定下来,所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的「拝啓」(敬启),结尾的「敬具」(谨启、谨致敬礼)等。

3.5注意商务文本的格式要求,准确把握中日合同、法规翻译的不同合同、法规文章作为应用类文章,在语言表达形式上,具有正确规范、严肃周密、讲究效率等特点。中日合同法规都具有固定的书写格式,而且用词也都简练、准确,这一点,两者具有相同之处,但是作为两种语言,在进行合同、法规的翻译时,除了要坚持此类文章的固定格式,还要灵活掌握翻译技巧,不能过于拘泥于原文。根据中日语言在词法、句法、表达习惯等方面的不同,在翻译时应注意“同形异义词”、被动句与主动句的转换,可译与不可译,语序的调整,文采等方面的要求。另外此类文章中词语的使用具有特殊的法律意义,所以需要特别的注意,以免造成歧义。如「過料に処する」不能简单译成“处以罚款”,因为在日语中还有一个词表示罚款,就是「科料」,二者的区别在于「過料」为行政性罚款「,科料」为刑事罚款,所以必须加译为“行政性罚款”。

3.6正视中日文化差异,巧妙解决跨文化商务日语翻译问题语言具有鲜明的民族特征,不同的语言必然有着一定的文化差异,中日两国由于在宗教信仰、风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇理解透彻,留学生论文代写不仅要理解其字面意思,更要推敲其不同情境中的最佳翻译;要多了解中日两国的文化背景和审美观文化,从中日文化中寻找一个最佳切合点,把由于文化差异所造成的翻译失误降到最低。当然在文化移植的过程中,还可采用释义、归化、加注、增译等文化移植方法解决翻译问题。

参考文献

[1]吕巍.商务日语翻译[M].吉林出版集团有限责任公司,外语教育出版公司,2009.

[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报,2009,(5).

[3]李芸,姜艳.商务英语翻译技巧小议[J].考试周刊,2010,(4).

[4]王尧.论商务英语翻译中的文化差异[J].现代商贸工业,2010,(9).

免费论文题目: