商务日语的翻译中常见的错译现象和原因分析[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务日语的翻译中常见的错译现象和原因分析

摘要:商务日语的翻译中经常会出现词义范围缩小、留学生论文网专业词语的错译、混淆买卖双方关系、漏译、多译等情况。主要原因在于对日语把握的不准确,贸易知识的缺乏和不够仔细。只有更加准确的理解日语,学习商务知识,再加上细心的态度,翻译才能向严复先生提出的“信”字靠近一步。

关键词:贸易日语 误译 翻译

近年来,随着中日两国间商务往来的增加,选择学习商务日语的人越来越多。与此相应,各种商务日语的教材也如雨后春笋般的出现。与语言、文化、文学等领域相比,商务日语还是一个很年轻的领域。也正是因为如此,这个领域充满朝气的同时也显得不足。权威性的系统性的研究不多见,一些术语的称法还没有统一,加上其他各种原因,翻译过程中出现误译的情况很多。因此笔者提出来,做一探讨,有否得当,恳请指正。

1.词义的缩小对具有多个意思的词语,只翻译了其中一部分的意思,从而造成误解。“クレーム”一词是在商务日语中经常碰见的一个词。确切的把握对方提出的“クレーム”一词的含义,正确领会对方的意图,对于处理贸易中最棘手的最令人头疼的“クレーム”,顺利地推进贸易的进展有很大的意义。但是翻阅一些商务日语相关的书,发现大多数书甚至一些比较权威的书都把该单词翻译为“索赔”。如《实用国际商务日语》(主编张正立河北科学技术出版社1994年)《,商务日语大全》(周林娟编著上海科学技术文献出版社1993年)等。但是在许多情况下“,クレーム”并不能翻译成“索赔”。如:

以上是笔者接收到的邮件,在这个表格里多次出现“クレーム”一词,但是买方明确的提出要原因分析和改善报告,而没有进行索赔。翻译成索赔显然是不对。在贸易过程中,类似以上的例子是非常常见的。在长期的贸易活动中,摩擦虽然是在所难免的,但由于日本与中国都比较倾向于建立双方长期相互信任的贸易合作关系,所以不是所有的矛盾摩擦都会上升到索赔的严重程度。这些产生的问题也叫做“クレーム”。还有一种情况,问题已经被发现,但是对这个问题造成的危害程度暂时无法估计。所以无法决定是否索赔,或者赔偿多少,但是为了以后的交往,必须马上向买方提出这个问题来,这也需要用到“クレーム”这个词。对于以上两种情况“,クレーム”翻译成索赔并不妥当。慎重起见,先看一下这个词语的解释。对于“クレーム”一词,《広辞苑》(第2版補訂版岩波书店1976年12月)的解释为:①売買契約で商品の数量、品質、包装などの違約があった場合、売り手に損害賠償を請求すること。求償。②要求。注文。請求。《日本語大辞典》(講談社カラー版1995年7月梅棹忠夫金田一春彦編)①損害賠償請求。品質不良、着荷不足などの売買契約違約があった場合、買い手が売り手に対してとる行為。②((一般に))日本では要求、苦情根据以上辞典对“クレーム”所做的解释,我们可以归纳为以下两点:(1)贸易双方中有一方违反合同(多为卖方),受损方向对方提出赔偿要求。这一解释基本所有的词典都是一致的。(2)苦情,要求。一方对另一方的行为不满意,提出抱怨和要求。目前的许多经贸方面的书都只译了(1),而没有对(2)的情况进行说明。也有的书对“クレーム”做了比较详细的说明,提出后两种情况可以翻译为“申诉(”注1)。“申诉”一词在《法学大辞典》(1998年12月第1版曾庆敏)的解释为:主要指不服某种处分,向法定机关请求重新审查处理。所以把这个词用运用在商务上比较令人费解。相比之下,笔者认为用“投诉”较为贴切。关于“投诉”《,辞海》(光明日报出版社2002年11月第1版)的解释为:向有关部门或人员反映受害,受损情况,要求解决问 题。消费者有权投诉伪劣产品给自己造成的损害。《现代汉语规范词典》的解释也是:向有关部门或人员反映受害,受损情况,要求解决问题。▽因态度不好遭顾客投诉—投诉电话从上所述,投诉一词包含了对反映问题,表示不满的意思,同时也保留了要求解释,赔偿损失等进一步的权利。符合“クレーム”的含义。

2.专业词语的误译由于进出口贸易涉及的单据较多,分清各类单据称法就是一个难题。加上各本书上都各自为政,各类单证的称呼并不统一。有的书中关于单据的称法比较混乱,这导致学习的人莫名其妙,代写毕业论文理不清思路。例(2)1万4千500米ドルの新しい送り状を再発行するとの通知を、山手商社は送ってくださいました。P116山手商会通知我方,他们将重开一张金额为14,500美金的新发票。例(3)送り状には、船荷証券、包装、重量明細書及び検査証明書を添付します。发票应包括提单、装箱单、重量单以及检验证。P112《国际商务实用函电》南开大学出版社张正立、杨文江编著2003年12月“送り状”一词,《日中辞典》(株式会社小学馆2002年第2版)中的解释为;发货单,发单,装货清单,送货单。该词一般指通过邮局,快递发货时填写的发货单。而上面两个例子将其翻译成发票不合适。特别是例3中说发票包括提单,装箱单、重量单以及检验证,令人非常费解。既然是发票,为什么包含另外的单据呢,十分令人不解。不如译为:发货单应该包括提单、装箱单、重量单以及检验证。例(4)2002年4月24日発行の小切手第05677号を見つけることができませんでした。我们未能找到2002年4月24日开出的05677号发票。P99同上小切手是指支票,上文中把它翻译为发票很明显是误译。应该说:我们未能找到2002年4月24日开出的05677号支票。

免费论文题目: