跨文化背景下的商务日语翻译原则和方法的运用策略分析 摘要:在跨文化背景的商务交流中,代写留学生论文广告用语的翻译尤为重要。通过对日语广告文体的特点分析,探讨在中日商务交往中所涉及的广告日语的翻译原则和翻译方法。 关键词:广告日语 文体特征 翻译原则 翻译方法 广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。 一、广告日语的文体特征: (一)广告日语中的词语特征 1、表记日语的表记特点在于形式的多样性,即使用汉字、平假名、片假名、罗马字、阿拉伯数字以及“!”、“?”等标点符号。汉字是表意文字,它由偏旁、部首等组成。广告语通过分解和重组汉字的偏旁、部首,增加宣传对象的吸引力。平假名、片假名是表音文字。平假名主要用来表记形式名词、用言的活用词尾、补助用言、助词、助动词以及接续词、感叹词、副词等和语词;片假名主要用来表记外来语词、拟声拟态词、个别动植物名称以及需要强调、特别提示的词语。罗马字具有醒目的功能;数字可以提高可信度;“!”、“?”等标点符号可以表达情感和语气。 2、音韵(1)押韵押韵可以增强语言的感染力,使语篇读起来铿锵有力,优美动听。例:(1)パンシロンでパンパンパン(ロートー蓠パンシロンG)喝潘西龙(一种止痛药)拼,拼,拼。(洛德制药潘西龙G)例(3)综合运用了头韵和脚韵的押韵方式。(2)拟声拟态词日语广告语中的拟声拟态词一般为三音拍或四音拍词,偶尔有二、六音拍的。拟声拟态词多为副词。广告语篇中的拟声拟态词还常被用作名词,或通过添加词尾用作动词、形容词、形容动词,或与其他词组合构成合成词。 (二)广告日语中的语句特征广告为了达到抓住顾客心理必须是语言表达生动新奇、易于留下记忆。而广告日语在长期特定的广告语言环境下,在语句上形成了鲜明的特点。即: 1、语句成分不完整,易省略,口语性强因为广告日语是应用在广告环境中的语言,面向的群体主要是一般消费大众,加之广告模式逐渐从最初的报纸、海报发展到电视等有声的表现方式。因此语句上更偏重于口语化。 2、易采用修辞手法、让人浅显易懂广告日语运用各种不同的修辞手法增加语言的魅力,以此吸引受众,让受众以愉悦的心情欣赏广告。广告语篇中常用的修辞格有:(1)拟人拟人给人以信赖、亲切的感觉。它将无生命的事物视为有生命的人,赋予无生命的事物以人的思想、情感和动作。例:(3)負けたわたしが悪いのですが、どうかハズレ馬券はゴミ箱へ。(日本中央競馬会)/对不起,我(马票)没中奖,请将我扔进垃圾桶。(日本中央赛马会)(2)双关广告语篇运用多义、同音、谐音等双关,增添语篇的含蓄、诙谐语气,使宣传对象更具吸引力和感染力。例:(4)おおきいなぁワッ(全日空)/多宽阔啊(冲绳)!(全日空)例(4)运用谐音双关,“おおきいなぁワッ”中的下画线部分“おきなわ=沖縄”,颇有创意。(3)反复为了突出某层意思,强调某种感情,刻意让某些词句重复出现。反复可以加强语篇的节奏感,强化语篇给受众带来的视觉和听觉效果。例:(5)缩める、缩める、缩める。しかも、速い、速い、速い。(ゼロックス高速機)缩、缩、缩。快、快、快。(施乐复印机)(4)比喻比喻辞格以具有相似点的事物为参照,用简单的、人们熟悉的事物来比喻复杂的、论文代写人们陌生的事物,以此描绘和渲染宣传对象的特征,使其更生动、具体、形象。例:(6)どこの国のテーブルにもある小さな日本。(味の素)各国餐桌上必备的小日本。(味精)3、句式表达多样,语句感情抑扬顿挫刊登广告需要支付费用。为了经济效益,广告语篇大多短小精悍,用词简练,含义明确,避免使用空词和冗长的句子。日语广告语篇中经常使用的句式有以下几种。 (1)祈使句 祈使句一般使用简洁明快的词语、鼓动性的语句直接诱发和敦促受众采取行动。它可以出现在语篇的任何位置。不过,出现最多的是在篇尾。例:(7)侑子さん、心配している、急ぎ帰れ。/郁子,我们想念你,快回家吧!这是一则寻人广告语篇。篇尾的“急ぎ帰れ”表达了郁子的家人希望她早日回家的迫切心情。 (2)省略句 省略是广告语篇中最常用的句式之一。它不仅可以减少篇幅,降低成本,而且可以诱发受众积极思考,捕捉省略的信息。此外,省略还可以使语篇紧凑有力,郎郎上口。例:(8)よろしく。(小学館)/请多多关照。(小学馆)例(8)省略了主语和谓语动词,仅用“よろしく”这一寒暄语便树立了小学馆出版社的企业形象。 |