商务日语的翻译中常见的错译现象和原因分析(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

3.混淆买卖双方的关系。买方和卖方的存在使得贸易得以进行。但是由于日语中经常省略人称代词,靠动词、敬语形式或者内容上的理解来体现双方的关系。如果没有抓住这些关键的词语,在没有语言环境的单句翻译中就容易出现颠倒双方关系的错误。例(5)1.古くからの得意先ですから、優先的にご配慮ください。(多年来的老用户,可以优先考虑)P106《经贸日语》范崇寅编著大连理工大学出版社2000年4月第2次印刷“ご配慮ください”这个敬语形式,是说话方请听话方执行的。也就是说请对方考虑的。而上文的翻译正好颠倒了这种关系。应该翻译为:多年来的老用户了,请优先考虑。例(6)2.クレームがまだまとまっておりませんので、新規注文ができません。(因为索赔问题尚未解决,难以受理新订货。)同上P207“注文ができません”的意思是不能订货,即不能给供货商下订单。这句话的发话者应该是买方,但上文的翻译却说难以受理新订单,把发话者理解成了卖方。所以应该翻译为:因为投诉问题尚未解决,无法下达新的订单。如果是要表达卖方无法接受订货的话,日语中会使用“受注できません”。

4.多译和漏译。日语是粘着语,一些句子比较长,结构很复杂,如果不分析句子的成分,理清结构,就容易造成错误的理解,导致翻译上的多译或漏译。例(7)納期が契約通りに生産できるだけの設備があるかどうか、至急確認してください。(请速确认生产设备的规模是否适应合同上的要求和交货期。)同上P223要求确认的只有一项内容,既生产设备规模是否赶得上合同中规定的交货期,并没有说生产设备的规模是否适应合同上的要求。合同是否对生产设备的规模做了要求,仅凭这句话,我们并不得而知,但上文译者自己凭空增加了这条内容。正确的译文应该:请速确认生产设备的规模是否适应合同上规定的交货期。例(8)われわれ双方の間の取引もますます繁栄しますよう願っております。(祝愿我们双方生意兴隆。)同上P274“間”和“ますます”这两个词语显然被忽视了。应该说:祝愿我们双方之间的生意也越来越兴隆。5.结束语严复先生提出翻译的第一个标准便是“信”。在商务相关的翻译中,“信”是最基本也是最重要的标准,是推动商务活动顺利进行的保障。没有翻译上的“信”,不仅会导致商务活动无法进行,还可能导致产生巨大的经济损失。所以必须要保证翻译的准确性。总结以上四种误译的原因,大致可以归类为以下三种情况:一是因为日语语言把握不准确;二是商务知识或者商务经验的缺乏;三是不够仔细。如果能够解决以上几个原因,翻译就能向“信”的方向更进一步。

注1:如《商贸日语》(陈多友广东旅游出版社2000年8月)中:在执行合同过程中,任何一方如果不能切实履行,就会给另一方带来麻烦,有时还会给另一方造成经济损

免费论文题目: