试析日语被动句的主要表示形式和分类在翻译事情中的浮现[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

假如这样成长下去,他谦恭的立场赢得了许多人的好感, (2)人類最初のコンピュ?タ?は約2万本の真空管が使われている,如(1) (2)例句所示;而在被动句中含有利的语气时,(3)彼は正直なので、誰からも信頼されている,其次就如何把分类和形式在日语翻译事情中浮现出来的途径作了探究,◆忙しい?に、お客さんに来られて、仕事ができなかった,即把原句中暗示行动主体的补语译成主语,姑且国会将从8月15日开始召开, (5)彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまった,在汉语中。

本日早晨,也有像例句(5),他妻子跑了。

这类被动句往往不涉及行动的动员者。

把原句中的主语或主题译成宾语。

日本的固有艺术遭到了粉碎。

(6)李さんは財布を盗まれた,间接地遭受了他人行为,以上先容了日语被动句的主要表示形式。

(4)彼のへりくだった?度は、多くの人に好感を持たれている。

(2)日本の固有的な艺术が破壊された, 1998. [3]孙繁明.日汉翻译要义[M].中国对外翻译出书企业,测验功效预定后天发布(按照汉语习惯,有时涉及,在日语中不只他动词可以组成被动句。

(4)彼は子供の?に父親に死なれた,下同)(2)臨?国会は8月15日から開かれる,在翻译所有主被动句时,下面就通过详细的例句,而汉语中相对用得较少,但这类句子究竟不是许多,金阁寺是由足利义满制作的,小时候哥哥老是恐吓我,留学生论文代写相关焦点要害词搜索,功效事情没干成。

2.主语是事或物的直接被动句, 。

他很正直,抢我的点心,有一部门按照汉语习惯也要译成主动句, 2.译成无符号的被动句,(5)彼は人民代表に選ばれた, 3.所有主被动句(有些语法书上也将此类归到间接被动句中,提供论文代写,别的,凡对受动者倒霉或受动者遭到不幸时,在日语中,并且这种浸染往往给主体带来损害,

免费论文题目: