4.意译,日语被动句的利用范畴较量广,如(3)例句所示。
他很沮丧,他很正直,被动句原来行为主体多用人。 不能简朴地加一个“被”字翻成汉语,我国东北以盛产大豆而闻名于全世界,由于受事态成长功效的浸染,他很沮丧。 需要把一些被动句译成无符号被动句或主动句,日语中有一些不需要说出施动者的自然表白句,由于思维方法和表达习惯的差异。 别的,受到连累。 不外,这些句子主语多为没有生命的事物,(1)日本は海に囲まれている。 [摘 要] 由于思维方法和表达习惯的差异,受西方语法浸染,(1)試験の結果はあさって、発表される予定です,其主语是原来和事态不相关的圈外人,正忙的时候来了客人,用“被”字表达有利的例子,举办意译,◆オリンピックは四年ごとに行われる,以事物为主体的被动句子较量多,受到所有人的信赖,英语论文代写,田中的作文受到老师的表彰, 25(2). 本论文由英语论文网提供整理,日语被动句中也呈现了一些用事物作主语的句子,◆金閣寺は足利義満によって建てられた。 (7)田中さんは先生に作文を褒められた,那一天,如(4)(5)例句所示,日语论文,再者,他被选为人民代表了,我在电车上被人踩了一脚,北京雪花飞翔,2017. [4]高丽.再论日汉被动句的较量[J].日语进修与探讨,这样才气使译文通顺达意、自然逼真。 可以看出在翻译时, (3)子供のころは兄貴におどかされて、いつもおやつを分捕られていたものさ,即译成无符号的被动句,其次。 这种环境可以按照上下文的意思,如(6)(7)例句所示,翻译时不能一律译成“被”字,一般不消“被”字,◆现在、電車の中で足を踏まれた,日语论文,从翻译能力方面举办了分类叙述,习习用“被”字或雷同的“遭”“挨”等字来表达。 多用“受”“得”等字表达。 代写英文论文,代写留学生论文,虽然,有时要按照汉语的表达习惯,日本四面环海,(7)このままの状?では?境汚染は進む一方だと思われている,并通过详细的例句,日语的这些自动词组成的间接被动句,他妻子跑了,一般认为食盐有干净的影响。 不说“被发布”,如(3)(4)例句。 而这类句子汉译时。 从上述各例句的译文,各人认为,而应该团结汉语的表达习惯来机动翻译, (二)间接被动句间接被动句也叫“疑惑受身”,受到所有人的信赖,直接译成汉语被动句或转换成主动句都不能充实表达其原意, (1)1930年以来、欧米においては、農薬の基礎的探讨が行われていた,哭了,如(1)(2)例句所示。 那孩子被妈妈训斥,选择适当的法子译出,奥运会每四年进行一次,日语中常用“と言われている/と思われている”等形式暗示普遍公认的观点或评价,◆その子は母親に叱られて、泣き出した。 [要害词] 被动句; 表示形式; 翻译能力 【参考文献】 [1]高宁.日汉互译教程[M].南开大学出书社,这种被动句一般也要译成汉语主动句, 3.译成主动句,日语毕业论文,情况污染将会越来越严重,代写论文。 2017(2) [5]杨红,(1)この間のエ?プリルフ?ルには、友達にまんまと担がれてしまった。 小李的钱包被偷了,有些被动句中呈现暗示行动主体的补语,汉译时为使译文切合汉语的表达习惯或修辞的需要,需要明晰句子所想要表达的意思和情感色彩,(6)塩は清める力があると日本では言われている,被伴侣彻底地蒙骗了一次,因这天译汉时,他小时候父亲就归天了。 有时要酿成主动句。 在日本。 人类第一台计较机利用了约莫2万个真空管。 (3)わが国の東北は世界中に大豆の主産地として知られている,通过上述略论可以看出,自动词也能组成被动句(汉语的自动词很少能组成被动句),译成汉语时,略论并总结日语被动句翻译成汉语的几种法子。 日语利用被动句的范畴较量广,前一阵愚人节的时候, (一)直接被动句 1.主语是人的直接被动句,有些日语被动句,首先,1930年以来,◆彼は正直なので、誰からも信頼されている,田中的作文受到老师的表彰,西欧各国一直举办着农药的基本探讨, 2017, 试析日语被动句的主要表示形式和分类在翻译事情中的浮现 导读:文章简朴的对日语被动句的主要表示形式和分类作了描写,◆彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまった,(2)その日、北京は雪に見舞われた, 1.译成有符号的被动句,以求译文与原文在内容实质上的临近或沟通,可以把一些被动句译成主动句, 2017. [2]陶振孝.日译中讲堂[M].外语教诲与探讨出书社。 挣脱原文被动布局形式的约束,再按照汉语的表达习惯,将主语译成定语的形式,也常用“によって”或“で”来暗示,代写英语论文,可能单独分成一类)◆田中さんは先生に作文を褒められた,何午.日语被动表达中某些纪律性特点[J].沈阳师范学院学报,为使译文切合汉语的表达习惯,。 |