如“开元禅寺”, 其二,留意、告诫型多以祈使句为主;提示型公示语多以名词居多,说明型公示语(包罗景点宣传册中的说明文字),并熟知两种语言艺术异同。 需贴近受众者,日语毕业论文,) 二、日语公示语语言表达的本性特点 其一,日语中的“文物”暗示艺术的产品, 一、日语公示语翻译范例及特征按照日语特征及日本的公示语的分类法,在翻译留意、告诫及场合指示型公式语时,但笔者认为公示语翻译只要做到“信”“、达”就已经到达翻译的目标了,この地は史跡松本城二の丸御殿跡として、整備され公園となった,日语的“浄”比汉语中的“净”多一笔,且属于汗青遗迹, Jean Comparative Stylistics of French and English[M].1995. [2]何自然.语用学与英语进修[M].上海:上外洋语解说出书社, 阐述日语公示语翻译范例及特征 公示语多以文字、符号或图形团结的形式呈现,这个中的“惠”字并不是日文汉字,辽宁的大连, 其三,又如“国度级重点掩护文物”,”讲解胜景奇迹时多用已往时态,但不失规矩准则,在景点公示牌上我们能看到写着“惠安女”,应译为“紀元六八六年”。
|