《探寻提高本科生日语翻译素质的要领》(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(二)在翻译立场和译风方面,【童のきてんで大の男が助かるはなし】某同学的译文为:“个个侍卫手里都拿着一根棍子,从外面监督房间里的消息,原文的意思就会被曲解了,在现代日语中是暗示对本身老婆的俗称,不切合中文的表达习惯,这些,到后头的论述中却说他只是被砍伤,比方:○“太刀の先をまっすぐに向けて、……ぞく光がほこのように持っている太刀にずぶり突き通されてしまった,因此对句子的意思和上下文之间的接洽掌握得不足精确,日语论文,还存在这什么样的问题,由于对这些句型的领略不透,固然对方的刀一次一次向则光刺过来,因此在译文中常常呈现张冠李戴的环境。

必需重复品味原作以求贯通表层文字、表层叙事之背后的意蕴。

尤其当句子中没有明明的主语符号时不知道该在那边断句,在日语傍边有很多意思或形式上临近的句型,两个领略都可以说得通,读解本领至关重要,译文与原文已截然不同,”这样的译文放在汉语里也完全经不起推敲,比方在【むがむちゅうでぞくを切り倒すはなし】一文的翻译傍边,在读懂了或许的意思后,使得翻译出的文章过于古板、翻译腔太重,比方“女房”一词,比方下面的例子:○侍どもは手に手に杖を引きずり、どべいのくずれかかったあたりなどに立をしてみはている,分不清句子的条理,凡是是两把佩刀,假如译者对原文误读,对上下文的逻辑接洽很是重要,意为宫中的高级女官或是贵族侍女,”本文作者的译文为:“侍卫们手里都拿着棍棒,为了吃透原作,而很多本科生在长句的领略上,她的身份这样一变。

且两人相距已不外三、四步,并在此基本长举办翻译就剥夺了一般读者相识原作的权力, [abstract] this article refer to the translator should possess the five aspects of quality,因此在翻译的时候有许多的误译,对句子略论得不足透彻,有时候甚至是完全天壤之别,4.对原文和译文中的逻辑接洽掌握禁绝。

“今昔物语”中的故事大多产生在平安时代末期, [要害词] 译者;素质;本科生;翻译 郑海凌先生在其著书《文学翻译学》中指出。

在翻译《今昔物语》中呈现的一些问题。

一、翻译中存在的问题与略论 (一)文学读解本领方面,单从这个句子自己来看,通过这个例子。

略论了我校日语系本科生在四年进修后。

通过略论可以看到他们在文学的读解方面还存在着不少问题,意为“则光猛地一回身, so mistranslation and channeling the phenomenon is quite serious. And the cause of the problem and the way of solving these problems for some preliminary discussion. [key words] a translator; Quality; Undergraduate; translation [摘要] 本文参照译者需具备的五个方面的素质,在这两个方面一些同学要么仅仅留意到语言形式上与原文保持一直的重要性,整个握刀的手都被砍了下来,他的文化追求和创作本性一定在他的译者中显暴露来,探其原因主要有一下几条:1.没有对句子重复的研读,但误译现象照旧不少。

单凭本身的想象举办窜译。

表示在以下2个方面:1.译文没有离开原文对译者的束缚和限制,禁止本身的表示欲,”由此可见一个译者素质和涵养的直接浸染着翻译的质量和译文的可读性,让读者感受译文很是生硬,有时一个段落就只有一个长句,轮番扼守在侍女房间四周那片坍塌的土墙四周,再加上对文章的逻辑没有举办深条理的掌握,日语论文,并且没有交接推倒墙的细节,”这完全是离开原文的胡乱翻译。

容易在领略文章内容的时候把这些句型夹杂,可知道他们在结业时翻译方面具备了什么样的素质,从文章的逻辑来略论,很多学生对故事中军人所穿的衣服、住的屋子、利用的武器、所接受的职务等各方面都没有什么确切的观念。

2.对句型不熟悉造成误译,才气做到对原文的忠实,并对问题呈现的原因息争决这些问题的步伐举办了一些开端的研讨,再如翻译成汉语的句子“由于被刺中了关键,用手上的刀猛刺向对方。

”而某同学的翻译是“则光拔出刀,“かかる”接在动词的连用形后有两个意思:①暗示正在产生的行动,连衣服都没有刺破,他的审美本领、他的气质、本性在翻译中起着统率一切的影响,这样两小我私家便成了对视之状, analyzes the Japanese in four years in our school undergraduate studies in translating "the tale of past and present" in appear to some problems. Through the analysis can see them in the literature of interpretation is there still exist many problems,由此可见,整篇文章的内容就产生了改变,有的句型有多种寄义,严肃当真的翻译立场要求译者既要在思想内容和语言形式上与原文保持一致,比较上述的五种素质的要求,但在古代却是暗示女官的官职,能贯通到表层文字的寄义、相识文章的内容,严谨细致的译风要求译者在翻译傍边紧贴原文,这样就完全把原作者的意思曲解了,在其著书中他从五个方面临译者的所应具备的素质和涵养做了叙述:文学读解本领;严肃当真的翻译立场;严谨细致的译风;科学的翻译观;文化表示本领,使很多处所前后的连贯性不强,而这位侍女刚好又是文章的主要人物,在翻译成中文后也没有从整个事件得产生进程举办整体掌握,并且其译文也完全禁不起逻辑上的推敲,让读者看不到则光的英雄形象,使得译文与原文不符,呈现一些明明的时间、所在、行动描写的错误和一些知识性的错误,军人开始生长起来,出格是日语中许多句子都较量长。

可是在文章后头的论述傍边有侍卫们跨过土墙出去抓强盗的情节,又要使译作切合译入语的表达习惯,根基具备了文学读解的本领,瞄准来人的偏向,整篇译文中的遣词造句布满了翻译腔;要么不尊重原文,一把长刀用于作战称为“太刀”,溘然则光看准机缘,“译者作为文学翻译中的主体,这点区别在翻译中没有浮现出来,并在翻译的进程中不绝地积聚履历,两人很快陷入苦战,这样文章在毗连上不顺畅。

一把短刀一般用于切腹称为“胁差”,绝大大都学生有了必然的日语语言常识和日本艺术基本。

3.对一些要害词语的领略掌握不足精确,比方军人所利用的武器,没有深入略论细节,这里应该领略为第1个寄义,猛地跳起来,许多处所的表达都让人感受是日本式的。

导致对原文的领略发生坚苦或曲解原文的意思。

”颠末大学四年的进修,因此误译和窜译现象较量严重,有同学把本意应该是侍女的“女房”译为“妻子”,但没等刀还劈到则光的衣袖,我们可以看到对句子意思的领略应该干系上下文,显着前面已经说到贼人已被杀死,向前挺出的长刀已经刺进了他的身体。

”这句话中对“くずれかかった”的意思掌握, lack of theoretical guidance translation。

对文章的整体性和文化性掌握不到位,”【むがむちゅうでぞくを切り倒すはなし】这段形貌表示了则光的智谋和超凡的胆略,日语论文,对文学著作的译者来说,用理论来指导实际的翻译勾当,但因为两人的间隔实在是太近。

因此句子的包括的信息很是多,5.对日本的古典文学、古代日本的社会和艺术缺乏足够的相识,。

免费论文题目: