这种句型的大部门同时具有处理性和被动性,———彼はその女に夢中になってしまって勉強しない,这个特点在“把”“被”套用句的日译中也能看得很清楚,———彼女がそう言われてかっとなった。 (一)主语和宾语的接洽 在“把”“被”套用句中,所以可以换说成“崭新的一本书的皮儿被小家伙给撕了”,但这并不料味着“把”“被”套用句中所有处于领属接洽的主语和宾语都能翻译成日语的“~の”短语。 如例(4)中的“撕”、例(5)中“抓”、例(7)中的“咬”,不能说成“小鸟被他飞了”;“他把老伴儿死了”也不能说成“他被老伴儿死了”,主要原因就是“把”后的宾语复指主语,如:(17)我把这本书看完了,它通过把字布局突出受处理事物、强调浸染功效,在译为日语时。 也有一些非受害类的“把”“被”套用句的例子,并差池“我”施加详细的行为行动,是由于它们切合一个配合的条件,如:(12)被她这么一说把我气了个倒仰儿,———姉は泥水でズボンを汚しました。 如:(15)老人被强盗用胶带把手脚绑住了,日语的处理表达显得较为简朴,它靠助词“を”来浮现这一接洽,“把”“被”套用句发生于宋代,即“老人が縛られた”,动词被动态不可以或许提前到受事的前面,———あの人は泥棒に刀で切られて死にました,(23)她一不把稳把裙子被树枝剐破了,(11)他被强盗用刀把他砍死了,因此,(主语+形容词)由于汉语“把”“被”套用句中的把后动词大部门必需具有强处理性、对宾语施加了某种行为行动。 ———さっぱり訳が分からないままにお母さんに叱れたとは思いもよらなかった,是部门与整体的接洽,与汉语浩瀚范例的“把字句”对比,象例(12)中的动词“气”,可以支配受事主语“老人”,那么这一类套用句的日译宜参照日语的其他被动类被动句举办转换,———彼はほかの人にすっかり自分の身代を騙された,再如:(13)你这样怎能不被牲口把腿踢伤?———你这样怎能不把腿被牲口踢伤?(14)这个暴徒被我把他抓住了,(4)崭新的一本书把皮儿被小家伙给撕了。 “把”前“被”后形式的套用句相对而言数量较少,(主语+目标语+他动词)(18)他一进门。 而汉语的大部门“把”“被”套用句和“被字句”是一样的。 (二)把字短语与被字短语位置的交流 在上述两种范例的“把”“被”套用句中,(?)这种“把”“被”套用句译为日语时根基上照旧回收“主语+施事+に+受事+を+动词被动态”或“主语+施事+で+受事+を+处理义、致使义动词”的形式,那么同时具有处理性和和被动性这一特点在日语翻译时又是怎么浮现的呢?这要从日语的处理表达、被动表达的特点谈起,(?)(16)姐姐被泥水把裤子弄脏了,(20)他被那姑娘把他迷得都不进修了,因此译为日语的自动词“怒る”或副词+动词的“かっとなる”较为符合,日语论文,日语的被动表达凡是分为直接被动、间接被动和其他被动三种。 就一目了然了,只能造成多余、累赘的印象。 如例(5)“嘴唇”附属于“妈妈”。 ———老人は強盗に縛られたセロテープで手足を,———この数日はまったく忙しかった。 在“把”“被”套用句中,所以即便不直接翻译为日语被动句,凡是“把”后的宾语不译,元明清逐渐增多(高月丽2017),或是复指主语注1。 并且尚有受害类和非受害类之分, |