(二)“把”后动词的语义特征 按照“把”后动词与“把”后宾语的接洽,而例(6)的“把我”不能提到“被妈妈”之前、例(10)的“把它”不能提到“被墨水”之前,主语“お母さん”并不是谓语动词“かまれる”的直接工具,———私はうっかりして包丁で指を切りました,不会给人以反复、烦琐的感受。
个中以“主语+目标语+他动词”的形式最多,它的这种浸染义照旧很明明的,有些句子的把字短语与被字短语的位置可以交流而不浸染原意,说道:单单把银子被他偷了去。 也不切合语言简洁的要求,(主语+自动词)(19)这几天可把我忙坏了,日语论文,所以不能同时切合被字句要求的位移义“把”后动词与蒙受义“把”后动词就被不能进入“把”“被”套用句。 不具有处理性,———私は犬に手を噛まれました,———彼が入って来たので、私はびっくりした,(25)这块布料被姐姐把它做成了裙子,把我吓了一跳,因此也可改为“我的手被狗咬伤了”,主要有“主语+目标语+他动词”、“主语+自动词”、“主语+形容词或副词”三种形式,省略“把”后的宾语还能使语言简练、文意流通,同一接洽的宾语紧接着主语呈现,而例(20)译文中的“夢中になる”固然不具有强行动性。 因此一般认为被动句都具有蒙受、不如意的语义。 只是暗示“我”的一种心理状态,在“把”“被”套用句宾语和主语复指的场所。 ———お母さんは赤ちゃんに唇をひっかかれて傷ができた,无论在哪一种形式中。 ———この生地はお姉さんによってスカートに作られた, ,日语正是用一个暗示从属的助词“の”来毗连主、宾语的,汉语可换成“妈妈的嘴唇叫小宝宝抓伤了”,3、蒙受义:他把老伴儿死了,有“把”前“被”后以及“被”前“把”后两种形式,又把两间屋子给火烧了,4、浸染义:(22)那姑娘把他迷住了,谓语动词的直接工具是“唇”,即“真新しい本の表紙”,———姉は泥水で汚しましたズボンを,是两个差异的名词, 汉日语言比拟中的把被句式套用布局 日本明治时期外务省开办的汉语学所所利用的汉语课本《闹里闹》中就有这种套用的例句:(3)(潮州人)只得归去,例(7)的“手”是附属于“我”,———老人は強盗にセロテープで手足を縛られた,例(1)与例(5)的“把”“被”短语中之所以可以或许交流位置。 将这个被动句转换成主动句———“赤ちゃんはお母さんの唇をかみました”,即“把”后的宾语从属于主语,这与日语的被动表达差异。 (6)没想到被妈妈莫名其妙地把我骂了一顿。 由于例(4)的“皮儿”从属于“书”,(7)我被狗把手咬伤了,(5)妈妈把嘴唇叫小宝宝抓破了。 ———この猫はお母さんに丸々と飼われた,但却是被“その女”浸染之后给“彼”造成了效果,可是日语却不能说成“お母さんの唇は赤ちゃんにかまれて傷ついた”。 表达受害、不如意的环境居多,现代汉语里也有不少这样的句子,2、位移义:他把只小鸟飞了,例(15)译文中的“縛る”对“手足”施加了行动性强的行动,这种句型在译为日语时多数回收“主语+目标语+他动词”的形式,这是因为在这个日语被动句中。 一般可以将“把”后动词归纳为以下几类:1、处理义:(21)我把这本书放在桌上了,(?) (一)处理性和被动性共存 从上述“把”“被”套用句各例中我们发明,这样的例子尚有许多:(8)他把本身的老底都给人骗得精光了,———私はこの本を読み終えた,但有些则不能交流。 (三)被字短语的语义特征 汉语被动句中的“被”是由古汉语动词义的“被”演变成长而来的。 这类语义的套用句多数是回收直接管害被动形式译为日语注2。 一路上想,同时这个词又可以变为有符号的被动态“縛られる”,使“手足”受到浸染、损害,(26)这只猫被妈妈把它养得胖胖的,(10)好好的一幅画儿被墨水把它给弄脏了。 ———真新しい本の表紙はちびっ子に引き裂かれた,由于把字布局的处理性和被字布局的被动性一起被强调,日语,碰到这种宾语和主语同指的“把”“被”套用句,可是。 “把”后的名词或是属于主语,———せっかくのいい絵がインクで汚されてしまった,把手指被菜刀切了,从翻译的角度来看,(24)他赋闲才不久,(9)我不小心,可是,———这个暴徒把他被我抓住了,“他把只小鸟飞了”的“飞”在语义上不可以或许支配受事主语,。 |