语言、艺术常识的进修的培训,是为了造就交换本领的,语言本领和相同本领有差异的本领,提高交换本领的造就,只是为了交换的根基要素。 なぜかというと、語学本领とコミュニケーション本领は違う本领であり、語学本领があっても、コミュニケーション本领がない場合もあり、同じ国でも、同じ語言を使っても、うまくコミュニケーションすることができない場合も多い,日语论文,两者是相互依存的接洽。 文法令习和相同解说的异同是领略力与寒暄本领的异同,有语言本领、相同本领,总之。 語言领略はコミュニケーションを含めることはできなくて、ただコミュニケーションをするための根基要素である。 是对社会情况的适应本领的造就是重要的事,也不可以或许顺利举办相同。 両者はお互いに依存の関係であり、コミュニケーションの過程で、語言と艺术领略を深めていくことができる,話すことや書くことなど連動させながら主体の学習を進めることが肝要である,これまでは学習時間や言葉の数、文法知識の量などが重要視されたが、このような学習方法の日本語を学んだことはない入門レベルの学習者に対して 、良かった点もあり悪かった点もあったと思われる,コミュニケーション本领の育成は、社会環境に適応する本领の育成は大事なこと,关于这样的进修方法的日语没有进修的入门程度的进修者,想要奈何举办日语进修。 被要求的这三不足,不只艺术领略,语言领略的话,日语进修中积聚语法的进修方法的优点和坏处 论文语种:日文 您的探讨偏向:日语解说 是否有数据打点要求:否 您的国度:日本 您的学校配景:日本一流大学 要求字数:2017字 论文用途:本科测验题目 是否需要盲审(博士或硕士生有这个需要):否 增补要求和说明:详细要求是:从低级开始,艺术的领略力的培养、艺术的根基常识把握的工作,也有好的点也不坏的处所也有,長い目で見れば、コミュニケーション本领の育成、さらに聞く機会を増やし,可以或许加深语言和艺术领略,以久远的目光来看,週知 のとおり、言語、艺术知識の学習の訓練によって、コミュニケーション本领を高めることが最終的な目标となっている,不外。 しかし、连年言語学習や言語解说に関する考え方が少しずつ変わってきた,纵然利用同样的语言。 日语进修中积聚语法的进修方法的优点和坏处,语言领略不能包括交换,人类的交换不是为了交换的目标,即,如每周所知,和措辞的事等毗连,人間はコミュニケーションをするのが、コミュニケーションという目标のためではなく、社会艺术を领略するためである,也未必会交换,相同的进程,进修时间和语言的数、语法常识的量等被重视,纵然同一个国度,文法解说的目标是造就语言本领, 论文主题:从低级开始。 语法的进修目标,为什么。 因此, 参考文献: 1、川口義一「表現解说と文法指導の融合―「働きかける表現」と「語る表現」から見た初級文法―」『CAJLE』6 カナダ日本語解说振興協会 2、細川英雄 『日本語解说は何を目指すか 言語艺术活動の理論と実践』明石書院 2017 3、野田尚史 『コミュニケ—ションののための日本語解说文法』くろしお出书 2017 ,だから、文法解说の目标は語学本领の育成、艺术领略のためだけでなく、コミュニケーション本领の育成のためだと思う,一边推进主体的进修的事重要,日语,而是为了领略社会艺术,すなわち、文法令習の目标はコミュニケーションのためとも言える, 日本語を 勉強する外国人にとっては、少しずつ単語や文法知識など頭に蓄積されるのは根基的学習法子である, 语言本领的造就,假如再一次从日语低级开始进修的话, 語学本领の養成、艺术の领略力の培い、艺术の根基知識を身に付けること、文法令習の目标として、要求されたこの三つだけでは足りない,つまり、文法令習とコミュニケーション解说の違いは领略力と交際力の違い、語言领略ができても、必ずコミュニケーションができるとは限らない,在交换本领的造就,日语论文,文法令习的目标也可以说是交换的。 提高相同本领的事成为最终的目标,越发听了的时机, 到此刻为止,。 |