翻訳の措施と言えば、大ざっぱに分けると、直訳と意訳の二種類に分けられる,『源氏物語』全書は54部分があって、登場人物は百数人で、和歌も百数編ある,01:46-52. ,日中翻訳という作業には何か特別な技巧と難点があるのではないだろうかと、翻訳初心者である筆者には、好奇心と探索心が湧いてきた,それに対して、林の訳本は三つの文節セットという形で翻訳している,確かに多くの面で中国語と日本語の間には共通点があるが、両民族の意識形態と艺术背景には大きな差異が存在しているため、それぞれの違う言語習慣及び表現方式なども無視することはできない,日语毕业论文,翻訳の技巧と言えば、加訳、簡訳、逆訳、変訳、分訳及び合訳である 王晓平.日本汉文学与艺术翻译——以论《源氏物语》诗为中心[J].天津师范大学学报(社会科学版)。
像一个天真烂漫的孩子, 2、和文中訳の技巧 直訳と意訳とは実に厳復氏の翻訳標準の「信、達、雅」の三つの方面からの具体的に表れる,二人とも、原作に忠実しながら、自分の特性を持って翻訳している,彼の散文は、きめ細かくて深みがあり、また、仏教思想の影響を受けていて、絵画や音楽、詩文にも通じていた,便走到廊上,「帖」は日本の味わいを残しているが、「回」は中国人の習慣にさらに適応している,これに対して、林氏の著作には女性の繊細が溢れている,便忘了一切忧思,翻訳の本質は中国語と日本語の間の意味を対応転換することであり、意味は文脈により決定されるので、文脈を理解することが翻訳の根本である,また林文月氏は女性翻訳者として、作者の紫式部の内面世界をより理解でき、使う言葉の選び方にもより細かく気を配り、訳文が一層高雅なものとなっている,二つの訳本はこの文章を翻訳する時、言葉の選択の面でも各自の翻訳スタイルを反映することができる,渐渐地显出亲密信任之态,项目编号2017XJYB15,従って、相手国の艺术背景を把握した上で翻訳しなければならない,因此近日依附在公子身边, 中国では、『源氏物語』についての探讨が已にたくさんあり、毎年、大量の『源氏物語』の探讨論文と翻訳作がどんどん作られている,夕映えを見交はして、女も、かかるありさまを、思ひのほかにあやしき心地はしながら、よろづの嘆き忘れて、すこしうちとけゆく気色、いとらうたし,『新明解国語辞典』によると、「直訳」は原文の一語一語を忠実に生かすようにして訳すことであり、また、その訳である, 丰译本:傍晚时分,翻訳するのが一層難しいである,源氏公子眺望着鸦雀无声的暮天,青年時期に日本で旅行する時、日本語古文に深い興味があってきた, 一、 訳者の背景と訳本の特徴の比較 『源氏物語』は中国の古文と同じ、文法や言葉も現代文とずいぶん違っている。 女的对自己现今的处境有一种不可思议的感觉,豊の翻訳方は主流であり、本土の読者にとっては、理解しやすいである。 日本語の中国語訳作がたくさんある,她整天紧紧地依偎着源氏。 中国語の造詣は二人とも高く、独特な翻訳スタイルがある,自国の著作を他の言語に翻訳する時に、「新字」、「新句」、「新習」を生じて、これは翻訳の印である。 两人的脸上都浴着夕阳光, キーワード :源氏物語 翻訳スタイル 豊子ガイ 林文月 目次 はじめに……………………………………………………………………………5 一、訳者の背景と訳本の特徴の比較……………………………………………5 1、訳者の背景の比較………………………………………………………………5 2、訳本の特徴の比較………………………………………………………………6 3、訳文の比較………………………………………………………………………6 3・1、和歌の翻訳について……………………………………………………6 3・2、訳文の略论………………………………………………………………6 二、和文中訳の翻訳措施及び技巧…………………………………………………7 1、和文中訳の措施…………………………………………………………………7 1・1「直訳」と「意訳」………………………………………………………8 1・2「外字」、「外句」と「外習」……………………………………………8 2、和文中訳の技巧…………………………………………………………………8 三、中国語の言語習慣が翻訳に対して与える影響………………………………9 1.言語構造は翻訳に強く影響する………………………………………………9 2.中国人は「意訳」を好む艺术・習慣を持つ…………………………………9 四、終わりに……………………………………………………………………10 参考文献…………………………………………………………………………11 謝辞………………………………………………………………………………11 はじめに 翻訳はひとつの言葉を別の言葉に変えるだけではなく、翻訳は再創造することともいえる,翻訳するには、訳者にとってもっと努力しないといけないと思われる,源氏之君随便地在里面躺着,つと御かたはらに添ひ暮らして、物をいと恐ろしと思ひたるさま、若う心苦し。 两人互相注视被夕阳照红了的脸,本文は林と豊の探讨に基づいて、具体的な例を挙げて、ふたつの訳本の翻訳スタイルについて比較し、略论していきたいと思う,優れた訳文を作るために、どうすればいいとか、どのような翻訳技巧を使用すればいいとか、何の難点を解決すればいいとかの疑問を持っているために、自らの日中翻訳の実践を通して、和文中訳の技巧と要点を考察してみたいと思う。 林文月は「源氏物語」を中国語に訳した初めての女性訳者である。 3・2、訳文の略论 テキストの翻訳については、第四部分の『夕颜』を例として略论してみよう, 原文と比較すると、林は「夕颜」を「女的」と呼んだ,怯怯然若有所惧的样子,却又逐渐忘却忧愁,具体的に言えば、自国の著作を外国語に翻訳する時に、外国語で表せない言葉、艺术習慣を自国の特有の言葉と言語習慣に変えるということである。 林文月氏はこの小学館版を基に、さらに角川文庫の1972年版と与謝野晶子訳の「全訳源氏物語」、中央公論社の1969年版の谷崎潤一郎訳の「潤一郎新訳源氏物語」、新潮社の1972年版の円地文子訳の「源氏物語」、その他2種類の英訳本を参考として、5年半かけて何度も修正し、最終的な翻訳を完成させた, 林译本:因为女的怕里头幽暗不好受。 夕颜觉得室内太暗,そして、訳文は中国語の特徴を持って、中国の読者達にもっと読ませやすくなる,豊の訳文では、七七と五五五五の形で翻訳している, というのは、豊は「意訳」の措施で翻訳している, 本探讨で取り扱っている『源氏物語』は日本の物語文学の最高峰とも呼ばれ、普通の日本人でも読めない難しいである。 仰望着天际无比安谧的暮色,把帘子卷起。 林は、「直訳」の措施で、原文に忠実して訳していた, 1・2 「外字」、「外句」と「外習」 また、翻訳学には、「外字」、「外句」、「外習」という要素がある,現在では、和歌、俳句の翻訳形式は主に「漢唐風」が流行っている,最後の「若う心苦し」の訳者がいかに翻訳したのをみよう,中国では、『源氏物語』の訳本はたくさんあるが、国内の専門家と探讨者は一番多く使っているのは林文月氏と豊子ガイ氏の訳本である,一つ一つの言葉に拘らず、全体の文章を理解した上で、訳している,原文の「女」から直訳して、豊は中国語の特徴に沿って、「夕颜」と翻訳した,日语论文,原文と離れて、豊の訳文は問題無いであるが、原文の意味は「いたわしい」である,この解釈から見れば、直訳は形式の一致を重んじ、それに対して、意訳は意思の正確伝達を重んじることが見られる,また、全文から見ると、林の訳文にはたくさんの語気助詞が使われている, 2、 訳本の特徴の比較 林文月氏の訳本は日本の小学館の1970年版の日本古典文学全集の『源氏物語』を定本としており、この『源氏物語』は現在の日本の権威的な探讨者である阿部秋生、秋山虔、今井源衛の各教授が共同で校注・釈した最も信頼度の高いものである,样子煞是可爱,天真地显出欢愉的样子,訳す時に、直訳と意訳と、どちらの訳す措施を選びか、原文のスタイルや特徴などで決めると思う,「意訳」は原文の一つ一つの語句に必ずしも拘らず、全体の意味が確実に取れるように訳すことであり、また、その訳である。 出乎意外,2017,。 |