四、结束语
总之,日语毕业论文,归化、异化、改译等都是常用的翻译策略。有时因为逻辑联系,把一个长句分成几个短句。讲话文体有一定的灵活性,译者在汉译英时要充分考虑受众心理,应用有效的表现形式,合理的诉求手段和恰当的美学手段作用受众,说服受众,加强此类语篇的修辞意识。
参考文献:
[1]陈小慰。新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2017:159.
[2]陈小慰。翻译与修辞新论[M].北京:外语教育与探讨出版社,2017:260.
[3]李长栓。非文学翻译[M].北京:外语教育与探讨出版社,2017:91. |