从表 2 可以看出,在该项目中,选项 4、6、7 的百分比异同最大,日语论文,分别是“あなた”、“貴様”,以及“”选项。在“あなた”及“”选项的百分比差上,二、三年级学生都有相同的倾向,分别为“ - 0. 36”、“ - 0. 34”,以 及“ - 0. 52”、“-0. 48”,国内学生对这两个称呼的选择比率要远远低于日语母语者; 而在“貴様”这一选项上,国内学生也表现出了惊人的相似,二、三年级分别高达“+0. 6”、“+0. 58”。 对于为何多选“貴様”这一词语,笔者对其中二年级 5名、三年级 5 名总共 10 名学生进行了访谈以了解原因。其中三年级的 3 名学生回答对“貴様”这一词语的意思不太了解,但觉得是尊敬的用法,所以选该选项; 2 年级的 5 名同学都回答还没有学过“貴様”一词,但是从汉语中的“贵”及日语中所学过的“様”字面意思略论其应该是尊敬的称呼,所以选了该项。 从项目 6 的略论可以看出,日语中面对未知的尊长时该如何称呼,初级阶段的非母语学习者还不能完全掌握,特别是对个别日语词语的理解还有待加深,需要克服母语知识以及日语原有知识的负迁移作用。 4. 对于项目 12 的略论 为了考察中日两国的学生在平时的生活场景中面对已知或未知的尊长该如何称呼,笔者制作了项目 12。通过表 2 的数据可以看出,国内学生对“おばあさん”选项的选择远远超过了日本学生,百分比差高达“ + 0. 68”、“ +0. 56”; 而与此相对,选“○○さん”“”的却远远低于日本学生。从略论考察可以得出,在面对家庭外的尊长时,中国人更倾向于用亲族称呼来称呼对方。 四、结束语 通过上述略论可以得出,与母语者日本人相比,国内的初级阶段日语学习者在日语人称习得方面有以下特点: (1) 在家庭内部的称呼上,无论是自称词还是对称词,中、日学生在使用上异同不很大,说明学生基本掌握了亲族内各个会话场景中的称呼; (2) 在家庭外的自称词的使用上,两国学生存在异同,中国学生更倾向于将亲族称呼用于亲族外的人; (3) 在家庭外对称词的使用上,特别是称呼尊长时,中日两国学生之间存在着很大的异同,中国学生倾向于使用亲族称呼,而日本学生则常用零人称来称呼对方。这些异同有些源于日语知识的掌握,有些源于中日两国艺术的不同。在日语教育当中,讲授日语知识的同时,也要注重给学生讲授相关联的日本艺术。 参考文献: |