3.合理的应用商务文书的表达风格及敬语。在日语中,商务文书一般都是写给商业合作伙伴,或者是写给消费者的,由于这是代表公司形象的信函,所以文章在用词和语气方面都比较谦逊、恭敬。翻译者在翻译过程中一定要注意相关敬语的使用,并保证使用的准确性。商务文书和我国的信件类似,但是它不是普通的信件,在商务文书的写作过程中会更加注意对问候语的使用,使收件者感受到作者的用心。因此,作为一名正式的商务日语翻译工作者,应该熟练地掌握这些商务文书的表达方式,并且可以熟练应用敬语,确保翻译的准确性。比如:开头语的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵企业生意兴隆,不胜欣喜)”、结尾的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。这些敬语都是在商务日语中经常用到的,也是商务日语翻译工作者所必须熟练掌握的。 4.按照语法习惯进行转译。转译是为了保证翻译的准确性,日语和汉语是两种不同的语言,因此,日语毕业论文,这两种语言在句子的语法、结构上都有所不同。如果翻译者在翻译的时候,直接按照本国语言的语法习惯进行解读,那么翻译出来的句子就会让人感觉别扭,而且会让人产生模糊不清的感觉,直接作用关于句子的正确理解。专业的商务日语翻译工作者,能够根据语言的不同特点对听到的句子在短时间内进行结构上的转换,然后根据汉语的表达习惯进行翻译,这样翻译的句式会更加便于理解,也可以保证翻译的准确性。按照语言语法习惯对日语句式进行转译,是关于一个商务日语翻译者的基本要求,也是考验翻译人员专业能力的一项标准。商务日语翻译者在日常学习中,应该关于汉语和日语的语法都进行详细探讨,掌握语言的基本语法习惯,这样在正式翻译场合中就能更好的进行语法转译。 5.掌握语言艺术异同。每一个国家都有自己的艺术特征、艺术底蕴,因此也形成了不同的语言。中国和日本是两个不同的国家,环境、艺术、习俗各方面都存在着很大的异同。这在双方贸易活动中也会有所体现,要想顺利解决艺术异同带来的问题,就必须加深关于日语的理解,包括关于日本艺术、日语词汇在不同情境的不同意义,只有充分了解这些内容,才能在翻译过程中准确的领会对方在商务交谈过程中的所表达的意思。例如:“検討させてください”“考えさせてください”等语言在与日本人的商务交往中经常出现,如果从文字上理解的话,我们可以简单的理解为“接受建议、需要探讨”,而依照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的拒绝,只不过是日式的一种委婉的拒绝方式。因此,翻译者只有掌握更多的中日艺术异同,才能够在真实的翻译场合下正确理解对方的用意,避免因理解错误而造成的不必要的麻烦。 结束语商务日语是中日贸易往来的主要语言,但是由于商务日语的词汇复杂、又具有专业性,所以想要学好也并不是一件轻松地事情,必须要经过长时间的练习。并且,要想成为专业的商务日语翻译人员,应该在日常的学习中不断的练习,加深关于日语句式的理解,了解更多的日语艺术,为学习日语奠定基础。此外,翻译人员还应该具备一些相关边缘学科的专业知识、掌握必要的翻译技巧,只有这样才能保证在工作中不出现差错。 参考文献: |