一、商务日语的特点略论
每一种语言都有自身的特点,商务日语也是如此,翻译者要想全面掌握翻译的技巧,就必须抓住商务日语的特点,根据这些特点巩固商务日语的学习,并从中探究翻译的技巧。 1.商务词汇方面的复杂性和专业性。商务日语具有专门的商务用途,商务日语的内容都是和商务贸易相关的,因此,商务日语的词汇也都和“商务”有关,并具有一定的复杂性。这在一定程度上也增加了商务日语在翻译上的难度,提高了关于翻译者的要求。商务日语用词的特点主要是:(1)专业词汇运用普遍。商务日语作为商务贸易往来的基本语言,更多的会涉及一些商务用语,比如说:保险金额、签约、合同、进出口关税。(2)商务日语中出现大量的外来语。经济的全球化发展,更多的商务用语被引进日本,这些语言一般在商务交流中应用广泛。(3)商务日语中出现缩略词。缩略词在我们生活中经常出现,如:KFC(肯德基),它主要是由某一个专业名词的第一个字母组成。 2.商务日语的表述多用敬语。与日常日语相比,商务日语由于场合的隆重性,语言的表达显然具有更多的敬语。关于商务日语中敬语的学习是一件非常难的事情,日语论文,翻译者在平时更应该注意关于敬语的积累和学习,提高自己在商务日语中的准确翻译能力。 3.商务日语的句子结构复杂。商务日语最大的特点就是句式结构比较长,相对来说比较复杂,在理解上有一定的难度,同时也增加了商务日语翻译的难度。这种复杂的句子尤其是在一些项目招标、项目投资建设文件中会提及到。 二、商务日语翻译应达到的标准 在我国学校教学中,针对文言文翻译都要达到“信”、“雅”、“达”三个方面,达到这样的标准才能算是关于文言文的真正理解。商务日语也是一种翻译,只不过这种翻译建立的场合是在两国贸易交流中,翻译必须达到更高的标准,这也是对“信、雅、达”的进一步提升。“达”是要求在商务日语翻译中句式更加通顺,也就是在翻译的句式可以让人清晰地了解,理解顺畅,没有用词模糊,含糊不清的词句。由于商务日语是直接翻译的,所以在语句的连贯方面需要特别的注意,既要求准确的将对方的观点翻译成汉语,还要求翻译的句式合乎日常语法的习惯。 “信”不再是对一般文言文翻译的要求,在商务日语翻译中,“信”更是翻译人员的一种品质,它要求的是翻译要遵循说话人的真实意图,将就翻译的真实性、直接性、翻译人员不能再商务翻译过程中添加自己的任何观点,翻译要绝对真实,更不能凭空捏造。“雅”在商务日语翻译中强调的是更加美观,用词规范。“雅”是在“信和达”的基础上做的进一步完善,要求翻译的句式更加完整,合乎日语和汉语的语法结构。 当然,不可否认的是,语言艺术是多样性的,这也导致翻译的标准会不断增加或者改变。因此,商务日语翻译人员应该在实践过程中根据语言的不同特点,艺术的异同,遵循相应的翻译技巧,不断提高翻译质量。 三、商务日语翻译技巧探寻 1.商务日语用词要准确、完整。翻译者是促进双方顺利洽谈的一项基本因素,日语论文,翻译者的准确翻译可以更好地推进商务贸易伙伴的交流。商务日语不同于一般的语言,在翻译过程中,必须注意用词的准确性,保证翻译是根据日语和汉语的不同句法、结构做的适当地删改,确保翻译句子结构、用词的准确性。关于句子的删改,应该是在句子原来意思的基础上,不能擅自改变句子的意思。之所以对句型做简单的修改,是为了让句子看起来更清新,便于理解。在商务交谈只有应用准确、完整的句式,才能够更好的进行表达,商务日语翻译工作者应该在平时的练习中注意对词汇的理解,保证用词的准确性。 2.正确使用专业术语。商务主要是对增进双边贸易往来而开展的贸易活动,商务日语就是促进中日双方交流的语言。在贸易洽谈活动中,双方的讨论肯定离不开商业用语,随着贸易活动的不断开展,出现了更多专业的商务术语。商务术语是商业会谈中必不可少的语言,作为正式的商务翻译人员,在实际的翻译过程中应该注意关于商务术语、外来语言以及商务缩略词的正确使用,保证翻译的准确性。商务日语中使用着大量的外来语,如:アフタ-サ-ビス(产品保修)、カタログ(商品目录)等等,另外,商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示,如:CIF(成本加运费)等等。 在日常的学习中,翻译人员应该注意关于各方面专业术语和外来语的积累,并能够顺利掌握,不断通过学习提高自己的专业能力。 |