共通する意味: 宁可,倒不如
使い方の例: 「いっそ」:治療で苦しむのなら、いっそ楽になりたい。<与其说痛苦的治疗,还不如让我痛快地去死呢。> 「いっそのこと」:(故郷の母親に)そんなに息子さんが心配なら、いっそのこと上京して同居させてもらったらどうですか。<(对老家的母亲)既然那么挂念您的儿子,倒不如到东京去和他住在一起呢。> 「むしろ」:六月は梅雨で最高気温が上がらず、温度だけからいえばむしろ五月のほうが暑いぐらいだ。<6月因为梅雨的联系最高气温并没有什么变化,单从气温来说,不如说5月更热一些。>
それぞれの意味と使い分け: (1)「いっそ・いっそのこと」表示特意选择极端的情况,日语论文,略带贬义。多用于日常会话中,一般不用于文章中。“いっそのこと”是“いっそ”的强调用法。一般情况下常常表明选择极端情况的理由。上面的“治療で苦しむ”和“息子さんが心配”都是所说的理由。其极端情况既可以是积极的理由也可以是消极的,日语论文,但都暗示了在做选择时含有自暴自弃的果断语气。
(2)「むしろ」表示对前项和后项进行比较后选择后项。中性词。是基于理智,日语论文,冷静的判断,在对比的基础上进行选择,而且,被选择的对象不仅仅限于极端情况。常用于“xxというより(は)むしろ…”。“xxぐらいならむしろ…ほうがましだ”中表明可讲话者绝对不想做xx的决心,与其做前项宁可选择后者。 |