当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。 形式为: 五段动词未然形 れる 其他动词未然形 られる 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。 サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。 一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 被动态有4种类型: 1,在主动句中宾语是人或动物时: 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,日语论文,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动): 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,假如一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 4,自动词的被动式: 假如主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如: 主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。” 自动词的被动式的使用范围很受局限,日语论文,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子: 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」 日语中较多地使用被动式,日语论文,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是非凡要注重被动和主动的联系,千万不要译错了。 |