我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,日语论文,日语论文,但是绝对不能说「山を行く」。 ① 夏休みに山に登りました。 ② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。 ③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。 1) 暑假里我去登山了。 2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。 3) 登上楼梯,上了二楼。 |