使用上应该注意的地方。 ①「 分かっています 」这个形态表示的是“关于某事物 , 在以前就已经理解 , 现在也理解 ” 的状态 , 它有 “ 因为已经理解 , 所以不需要再作任何说明了 ” 的语气。因此 , 在听取上级的指示或说明 , 表示已经理解了时 , 若果用「 分かっています 」表示的话 , 等于示意上级不用再说下去 , 自己已经听得不耐烦了。 当然 , 这是非常失礼的。 在这种场合 , 要说「 分かりました 」。 ☆A : あしたまでに、この仕事を終わらせてください。 ( 明天以前请结束这个工作。 ) B : わかりました。 ( 好的。 ) ※不消说 , 说话的语调很重要。 用焦躁的语调说「 分かりました 」也是不恰当的。 ②老师担心学生是否理解自己讲授的内容; 向学生确认时 , 是说:「 分かりますか 。」而询问以前讲过的内容是否理解时 , 是说:「 分かりましたか 。 」但是 , 向上级报告或作解释的场合 , 想确认对方是否已经理解时 , 不要使用这两个词儿。 因为「 分かる 」和人的智能有关 , 使用怀疑对方理解能力的说法 , 当然是失礼的。 礼貌的说法是用间接的表达措施 , 即不是问对方是否理解了 , 而是问对方 , 现在是否可以往下进行了。 比如 , 用「 次に行ってもよろしいでしょうか 。 」 ( 往下进行好么? ) 表达就很恰当。 ③「 分かります 」表示主体现在就处于“理解~”的状态。向遭遇挫折的人表示同情、 安慰时 , 表示理解对方 , 使用「 分かります 」或「 分かっています 」都与场面贴切。 ☆ わかるよ。今夜は思いっきり飲もう。 ( 我能理解。要想得开 , 今天晚上咱们来个一醉方休。 ) *比如是安慰失恋的朋友。 ☆ あなたの素晴らしさは私が一番分かっているわ。 ( 关于你的优秀与高尚 , 我可是最清楚的呀。 ) *比如 , 安慰意志消沉的友人或丈夫。 这里的「 分かっている 」表示 “我对你一直有透彻的理解”。 ④ 对于「 知りません 」和「 分かりません 」∶ 在问到有关你本人的切身事物 , 或是认为你应该知道答案的事物 , 你不知道时 , 要用「 分かりません 」回答。例如 , ☆A: 明日は休日ですね。何をしますか。 ( 明天是假日。要做什么呢? ) B: さあ、分かりません。 ( 呀 , 还没决定做什么。 ) ※自己的事情自己最清楚。还没有决定假日怎么过 , 不是由于“知识不具备” , 而是由于“还没有考虑 , 或者是还没有考虑好”。 因此 , 以「 知りません 」回答 , 对方当然会觉得奇怪。 如前所述 , 「 知りません 」表达的是 “ 不具备知识或资讯 ” 。回答「 知りません 」的话 , 给人以 “ 没有必要再谈下去了 ” 的印象。回答「 分かりません 」的话 , 则表示 “ 目前虽然不能给您提供任何说明 , 是因为还不能作出有条理的整理 判断的原故 ”, 因此 , 给人的印象是双方还有继续交谈的余地。 日本人重视这种表示尽可能地不切断连系纽带的表达措施。 关于不是自己有义务知道的事物 ; 或是对方以「 ~を知っていますか 」这种形式发问的场合 , 不知道时 , 固然可以回答说「 知りません 」。但是 , 有些即便是和自己没有直接联系的事物 , 例如 , 被问到 “ 路怎么走? ”“ 几点了? ” 等 , 不知道时 , 日本人也多是回答「 分かりません 」。因为以「 知りません 」回答的话 , 听起来容易给人以态度简慢的感觉。 汉语也是一样的吧 ( 特别是不注意语调时 ) 。 还有 , 当学生对老师的提问不能回答时 , 通常是说:「 分かりません 」。 表示知识的欠缺是自己没有能力回答。 说 ∶ 「 知りません 」的话 , 表示自己从外界 ( 包括老师 ) 没有获得理解这个问题的知识 , 把责任推给了老师 , 当然 , 这样的回答是不得体的。 同时 , 这样说的话 , 也给老师一种自己关于学习不感兴趣 , 不爱思考的印象。,日语论文 |