可以说是一种误用。 因而在敬语的运用中出现了许多误用现象,而且语言也存在地域差别(即方言),都有表示生物的存在或保持一种状态 之义,所以掌握起来就更加困难,用「おります」的形式表示谦逊,ご両親はずっと東京におられますか,可以说是正确的尊敬语表达方式,使用敬语助动词的「食べられる」虽然没有错误,那就是「おる」和「おられる」的用法原存在很大的地域差别,因此表示郑重的「おる」与尊敬助动词「れる」结合的「おられる」,而关于经常使用「いる」日本关东地区的人而言,更容易上口,「丁寧語+尊敬語」的形式在语法上并不矛盾,高橋先生は今いらっしゃいますか,刊登在2017年6月18日的日本读卖报纸上,再加上语言是随着时代发展不断变化的,而《大辞泉》中也对「おられる」做出了如下解释: 助動詞「れる」の付いた「おられる」「ておられる」の形で尊敬表現に用いられる, 笔者调查了「おられる」一词在实际生活中的使用状况,例如:今、自宅におります。 认为这是一种方言或者说是误用,具有表示谨慎小心的继续上接动词状态的性质,之后渐渐演变为被固定在某一状态=被束缚,对于日语敬语误用一例的略论 在学校文法中,而在日本实际生活中却频频出现使用「おられる」的句子。 但由于「おられる」比「いらっしゃる」发音简单,例如「食べる」的尊敬表达有「召し上がる」一词,其作为尊敬语的用法在逐步为大家所认可,但在关东地区(使用标准语,甚至一部分语言学家已经给予其肯定的判断,而且关西人也没有觉得任何不妥。 作为自谦语的「おる」怎么可以与尊敬助动词「れる」一起使用呢?按照所学的学校文法,却发现了一个有意思的现象。 其语源有两种说法:一是由檻居り转义而来,忍耐的立场,日语毕业论文,所以说动词「おる」+尊敬助动词「れる」组合而成的「おられる」, (1)今なお、避難所などで不自由な生活を送っておられる方が数多くおられます。 如京都、大阪等),不如说是郑重语更加恰当,只是稍有郑重的语气,日语论文,但程度也比较轻,因此很难熟练掌握和灵活应用。 但是这种表达在现代日本社会中运用很普遍,即在关西地区其表示在或状态持续。 使用起来也多有抵抗心理,有以下例句:「鳥、岩の上に集まりをり」(现代日语译:鳥が岩の上に集まってじっとしており;汉语翻译:鸟儿聚集停留在岩石上) 由此可知 おる是一个比较古老的词汇,本来应该使用「いらっしゃる」,但从をり到おる,学习了很长时间日语的外国人甚至日本人自身, 日本关西地区很好地保存了「おる」一词的古语用法, 不过随着时代的发展和关西地区艺术的传播,也就可作为贬低自己=谦让语的含义使用了。 (2)私たちも、特に、今回の東日本大震災で不自由な思いをされておられる方々のことには常に思いを寄せており、 当然这些例句中的「おられる」一词与其说是尊敬语, 由于敬语表达形式相当复杂,这些句子都是我们所熟知的符合语法规范的日语敬语句式,例如:午前中どこにおられましたか。 更能表达尊敬之意,以下例句选自日本德仁皇太子正式出访德国前在记者见面会上的答记者问,同一个动词的自谦语形式和尊敬语形式无法同时使用,作为「いる」同义词的用法比较普遍,即使有谦让的意思,,本文就对颇有争议的敬语「おられる」一词的用法进行了考察,表示保持某种状态;二是源于日本关西地区方言,但是两者比较的话还是「召し上がる」使用更加广泛,所以「おられる」应是一种敬语误用,承认它作为「尊敬語」来使用,「おる」被认定为「いる」的自谦语。 敬语也是如此,ただ今、席を外しております,「おられる」出现的也越来越频繁,如字典《広辞苑》中就列举了「先生はそこにおられますか/老师在那儿吗?」的例句,在上述例句中「おる」接在动词后面,所以「いらっしゃる」使用得普遍一些。 作为敬语表达方式不能算是误用, 笔者首先考察了「おる」一词在古语中本文由论文联盟收集整理的用法,也很容易出错,要比动词+尊敬助动词形式的「おられる」更能表达敬意和礼貌,如东京、千叶等),「おる」主要还是作为谦让语使用的。 如日本古典文学著作《土佐日记》中,再到いる。 所以「おられる」这种「謙譲語+尊敬語」的形式就成为矛盾的敬语组合,而且因为标准语中存在「いらっしゃる」这样的尊敬动词表达方式,因此更多地使用「おられる」。 而「いる」的尊敬表达方式则有「いらっしゃる」和「おいでになる」,略带方言色彩,使用又需要一定的语言环境,人们对「おられる」一词还是有一定的抵抗感,(带有助动词「れる」的 「おられる」「ておられる」是敬语表达方式) 而且在实际使用中,「おられる」这一颇具方言色彩的词汇正在跨越地域,在著名作家及政治家的演说中也可以见到这种用法,「おられる」使用非常频繁,在日本关西地区(使用关西方言,但「おられる」的使用确实存在着地域限制,。 |